Читаем Ты Бытие мне посвяти!.. полностью

Слагать ли мне стихи, рыдать ли, я не знаю,Передо мной кто там стоит я не признаю?!Передо мной стоит заблудшая мечта,Её заставить плакать, утешать, не знаю.Стоит заблудшая душа передо мною,Она белёсой дымке образом подобна,Посмел кто взять её незрелые плоды?Вот вижу дерево засохло молодое.— Не узнаю тебя, я не могу тебя найти,— Последний раз, блуждая, ты меня прости,Решилась я на разговор к тебе придти.Моим плодам пока не пробил зрелый час,Когда же юности моей огонь погас?!А некогда твоей мечтой я не была ли?Меня ты вспомни и прости во имя нас!Я помню, да, я вспомнил девушку одну,Она ушла давно в забвенья пелену.На прежнем месте сердца дерзкого задирыТеперь тандыр стоит, ну посмотрите ж, ну.От юности остались веки лишь и брови,А волосы как смоль все поседеть готовы.Меня от всей души «любимая моя»В огонь как лист бумаги бросила любовный.Я помню как ходил к тебе на наши встречи,Лукавя, ты в мои не вслушивалась речи.Тогда, смеясь, меня обманывала ты,Уйдя, мечтой неверной обеспечив.Мечту мою, мне подарив, ты удалилась,Ища тебя, на перевалах заблудился.Я мчался так, что поднималась пыль за мной,В засохший стебель из цветка я превратился.Я помню всё, и ты, пожалуйста, взгляни-каНа памятник тех дней, его ты принеси-ка.Прошедшая, проросшая сама собой,Где молодость моя, её скорей найди-ка?Я двери распахнул, мечту не провожал я,И даже не пожал ей руку на прощанье.Я не заметил, что вокруг произошло!Закончила ль моя мечта существованье.Пусть будет, всё же, у меня мечта родная,Надежда мне зачем нужна твоя больная.О молодость, как трудно мне тебя понять,Слагать ли мне стихи, рыдать ли, я не знаю.

«В моей душе есть много разных кладов…»

* * *

В моей душе есть много разных кладов;Бродил я долго вечером по саду,Целующихся парочка сидит.Прошёл, не оглянувшись, это правда.…Тогда я вспомнил осень, или лето,Давно в саду мы отдыхали этом.Вот точно также в сумерках когда-то,Испытывали страсть мы до упаду.    Мы двое сев подальше от людей,Друг друга грели в пламенных объятьях.И точно в эту пору, в это время,В саду случилось так с двоими теми.Звучал за нами юности вопрос:Пока вас не пугает утра бремя?

Моя тридцать пятая весна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Ужасы / Романы / Криминальный детектив / Поэзия