ранить друг друга, чтобы не было пути назад. Слова были произнесены, и она не могла взять их назад. В
разгар перепалки она забыла о его страданиях, потому что была переполнена собственной мукой.
Его отчаянная попытка объяснить, что такое слепота, не прошла впустую. Элси вспомнила о ней, и
ей стало стыдно. Как она посмела оскорбить его? Ведь если бы они поменялись местами, она точно так
же постаралась бы освободить любимого от его клятв. И все-таки... Разве в душе ей не хотелось бы,
чтобы он был рядом? Разве не обиделась, если бы он так легко сдался?
Всю ночь она не сомкнула глаз и обрадовалась, когда начало светать. Она хотела еще раз поговорить
с Гарсом. Если бы они могли начать сначала... Если бы они только могли...
У Элси редко болела голова, но когда она поднялась с постели, то почувствовала тяжесть в затылке.
Глаза у нее горели. Неужели Гарс тоже не спал всю ночь и ждал утра, чтобы отправить ее обратно в
Штаты. В квартире не было слышно ни звука.
Застелив постель, она натянула брюки, надела рубашку и повязала голову шифоновым шарфом.
Слегка подкрасившись, была готова отправиться на поиски мужа. Несмотря на все случившееся и все
сказанное, она была полна решимости сохранить свой брак.
Выйдя в коридор, Элси услышала голоса в гостиной и, хотя не разобрала слов, поняла, что гость —
мужчина.
13
Опять на нее накатило волной раздражение: Гарс предусмотрел все, чтобы предотвратить очередное
выяснение отношений. Он не позволит ей пропустить рейс, а тем более завести неприятный разговор
при постороннем. Что же делать? Притвориться больной? Он ей не поверит. Он ко всему приготовился.
Ничего не остается, как предоставить его самому себе. Да, она поедет в аэропорт. Но это вовсе не
значит, что сядет в самолет. Гарс не понимает, что для нее расстаться с ним хуже, чем потерять зрение.
— Миссис Гиффорд,— проговорил, поднимаясь ей навстречу мужчина с фигурой регбиста и копной
светлых волос. На вид ему было ближе к пятидесяти. И его оценивающий взгляд совсем не удивил Элси,
потому что Гарс никому не сообщил о ее существовании.— Генри Филд. Я исполняю обязанности шефа,
пока шеф не вернется к работе. Очень рад. Он протянул ей руку. — Здравствуйте.
Элси пожала его руку и перевела взгляд на мужа. Едва она увидела его, абсолютно спокойного и
даже умиротворенного, в синих джинсах и темно-зеленом пуловере, как у нее быстро-быстро забилось
сердце. Перед ней был прежний Гарс, ничего не имеющий общего со вчерашним страдальцем.
— Прошу прощения, что врываюсь к вам во время медового месяца, но это Таре виноват. Можно
мне вас поздравить? Я только сейчас узнал, что, оказывается, у моего шефа есть жена.— Он перевел
взгляд на Гарса, дав Элси возможность повнимательнее рассмотреть себя. Наверняка муж ему во всем
доверяет, если полагается на него во время своего отсутствия, но даже ему он не сказал о женитьбе.— У
тебя превосходный вкус, приятель.— Он улыбнулся.— Не удивительно, что тебе так часто требовалось
бывать в Америке.
— Теперь, слава Богу, она тут, — радостно проговорил Гарс, заставив Элси остолбенеть от
неожиданности.— Любимая! — Он раскрыл объятия, и Элси, не веря своим глазам, бросилась к нему.
Он по-хозяйски положил руку ей на плечо.— Мы тебя разбудили?— шепотом спросил он, почти касаясь
губами ее щеки.
У Элси перехватило дыхание.
— Нет. Наоборот, здесь было так тихо, что я подумала, ты ушел.
Он обнял ее за плечи и прижал к Себе.
— Ну, уж нет, миссис Гиффорд.
И прижался губами к ее губам. От неожиданности у нее закружилась голова, и она покачнулась, но
тотчас ощутила прикосновение его другой руки к своей спине.
Генри ухмыльнулся.
— Может быть, мне подождать в «лендровере»? Или того лучше, я поеду на работу, а вечером
загляну еще? Не надо было мне являться спозаранку.
Гарс оторвался от ее губ.
— Хватит извиняться, Филд. Откуда тебе было знать, что я тут прячу Элси? К счастью, мы с моей
очаровательной женой сможем сколько угодно быть наедине, когда приедем на ферму.
От изумления женщина открыла рот, но муж вновь поцеловал ее. По какой-то причине ему надо
было продемонстрировать сослуживцу свое супружеское счастье, и ему нужна была ее помощь, которую
он требовал с решительностью прежнего Гарса.
Элси подчинилась ему, забыв обо всем на свете. Не было больше ни страдания, ни жестокости, ни
отчуждения. Отпустил он ее неохотно.
— Может быть, ты поешь, прежде чем мы снова примемся смущать Генри? — тихо спросил он.—
Он предлагает отвезти нас на ферму. Если твои вещи не распакованы, он отнесет их в машину.
Если бы Гарс не придерживал ее за плечи, Элси наверняка упала бы. И она отвела взгляд, когда
встретилась глазами с Филдом.
— Я сейчас.
Она бросилась на кухню, чувствуя, что теряет силы под тяжестью невысказанных вопросов, однако,
что бы Гарс ни придумал, он не собирается отправлять ее обратно домой, а это сейчас главное.
Поджаривая хлеб и наливая молоко в кружку, Элси думала о неожиданной перемене, произошедшей
с ее мужем. Она даже дотронулась пальцем до своих губ, словно не веря, что она и Гарс только что