всю жизнь прожив среди лошадей, она поняла, что Нарцисс сражается с кем-то не на жизнь, а на смерть,
и только крепче обнимала мужчину, закрывавшего ее от опасности своим телом.
Наконец, когда уже было невмочь оставаться в неведении, шум стих. Потом Элси слышала, как конь
тихо заржал, зовя их,— значит, опасность миновала. Гарс разжал объятия.
— Элси, постарайся потихоньку, без лишнего шума поднять голову. Погляди через мое плечо. Мне
кажется, Нарцисс бился со змеей. Я слышал, как она шипела. Скажи мне, что ты видишь.
Она сделала, как он ей велел.
— Ты прав. Это змея.
Голос у нее задрожал.
— Какая она?
Женщина облизнула мгновенно пересохшие губы. Зубы у нее стучали от страха.
— Не знаю. Фута три длиной. С капюшоном. М-м-мертвая. Так мне кажется.
— А цвет?
— Коричневая, скорее серо-коричневая.
— Так я и думал. Оставайся здесь.
Кошачьим движением Гарс поднялся на ноги и свистнул. Жеребец немедленно откликнулся и
подошел к нему. Благоговение сменило страх, когда Элси увидела естественное общение человека и
животного. Мужчина что-то тихо говорил лошади, успокаивая ее. Он похлопывал Нарцисса по спине,
гладил по сильной гордой шее.
— Элси, забирайся на него, пока я говорю с ним. Он очень напуган.
Она вскочила на ноги и мгновенно очутилась на лошади. Нарцисс дрожал всем телом. Мертвая змея
лежала рядом в траве. Увидев ее так близко, Элси вздрогнула, словно через нее пропустили
электрический ток. Прошло еще немного времени, и Гарс уже сидел позади нее.
— Вперед!— шепнул он ей на ухо и поднял коня в галоп.
И вот наконец вдали показались апельсиновые деревья.
— Как доберемся до конюшни, сразу же расскажу Питеру о змее. Пусть пошлет людей на это место.
Не дай Бог, там остались другие. Я уже несколько лет не видел тут ни одной змеи. Но все равно ты
должна мне обещать, что ни под каким предлогом никуда не поедешь одна. У кобры смертельный яд.
Она плюет им, и если попадет в глаза, можно ослепнуть. Несколько минут — и все.
Элси показалось, что она теряет сознание.
— Я не буду кататься без тебя.
— Значит, мы поняли друг друга?
— Да.
— Слава Богу, ты не стала кричать. Удивительная ты все-таки женщина.
Она услышала в его голосе неподдельное восхищение.
— Ты себя благодари. Я же ничего не видела и не понимала... когда... Ну, ты понимаешь...
Она попыталась найти слова, чтобы описать свое состояние до того, как появилась кобра, и сразу все
вспомнила. Если бы Нарцисс не испугался змеи, Гарс разрушил бы возведенную им стену до конца.
— Не надо никаких объяснений. Забудь все, Элси. Такого больше не повторится. Обещаю тебе.
Только этого не хватало. Она чуть было не вознеслась в поднебесье, а он взял и сбросил ее оттуда
вниз.
29
Принимая душ и переодеваясь, Элси перебирала в уме все, что произошло за день. Слепой или не
слепой, Гарс взял на себя заботу о ее безопасности. Пора бы ему понять, что, потеряв зрение, он не
перестал быть мужественным и надежным человеком. Наоборот, в данном случае им повезло, что у него
обострился слух, пусть даже за счет его слепоты. Элси ведь не слышала шипения змеи. И это лишний
раз доказывало, что Гарс прекрасно мог приспособиться к своему новому ночному миру.
Однако она не забыла про его ушиб. Взяв в аптечке таблетки, от головной боли, которые ей дал
доктор Траут, Элси налила в стакан воды.
— Гарс!— Она постучала в дверь библиотеки.— Я тебе кое-что принесла. Можно войти?
— Мне ничего не надо, Элси.
— Позволь мне судить об этом.
И не ожидая больше разрешения, вошла в комнату. Гарс, видимо, только что принял душ и в халате
сидел на краешке софы.
Он насмешливо изогнул одну бровь.
— Чего это ты стучишь?
Ей с трудом верилось, что перед ней тот самый мужчина, который час назад ласкал ее, лежа в
траве... почти взял ее. Она вся еще была во власти чувств. Ну почему он так холоден после того, что
было между ними?
— Не помню, чтобы ты спросил моего разрешения, когда тащил меня подальше от кобры. Ситуация
диктует манеру поведения. Я знаю, что ты сильно ударился и что мне надо кое-что предпринять.
Ложись, Гарс, и возьми лед. А до этого проглоти две таблетки, которые тебе прописал доктор Траут. Вот,
я кладу их на столик и рядом ставлю воду.
Не дожидаясь ответа, она вышла в гостиную, а когда вернулась, то увидела, что он сделал все, как
она сказала: лежал на спине, придерживая у виска лед. И, глядя на его лицо с резкими чертами, она еще
раз подумала, что на этого человека можно положиться.
К ее удивлению, он даже выпил таблетки и без видимых затруднений поставил стакан на стол.
Однако он был бледнее обычного, что сильно встревожило Элси. В комнате было прохладно, и она
подумала, не накрыть ли его сложенным в ногах одеялом.
— Не мучайся, Элси,— пробормотал он, каким-то образом догадавшись о ее растерянности.—
Давай действуй. Укрой одеялом и взбей подушки как образцовая жена. Играй свою роль до конца.
Гарс был беспомощен, как злой лев с занозой в лапе. Но если кто скажет, что нельзя ранить словами,
он понятия не имеет, о чем говорит. Элси все-таки укрыла его одеялом и скрепя сердце вышла из