многие из которых приехали из других стран. Они просиживали далеко за полночь, пока Элси
готовилась к приему.
Во вторник, за день до назначенного срока явились нанятые в ресторане помощники, которые
привезли столы, стулья и вообще всё что нужно для такого торжества. Элси проследила как они
расставили столы на лужайке перед домом, потом обсудила меню с шеф-поваром. Остановились на
жареном на углях мясе, как обычно бывает на пикниках. Потом прибыло шампанское и огромный торт
для усиления впечатления. К четырем часам следующего дня ферму невозможно было узнать.
Элси одевалась с особой тщательностью, хотя времени у нее оставалось в обрез. Она хотела чтобы
Гарс гордился ею. В первый день их знакомства, он сказал, что ему нравятся ее черные распущенные по
плечам волосы, как у колдуньи-Цыганки, похищенной им у вольной жизни. Так что с прической особой
возни не было. Платье она надела то, что купила для свадьбы, короткое шифоновое, цвета лаванды, со
складками на лифе и прозрачными рукавами, застегнутыми на запястьях. В уши она вдела аметистовые
сережки, которые Гарс подарил ей к свадьбе и которые хорошо сочетались с кольцом. В последнюю
очередь она приколола к платью гардении, которые получила в подарок от Феликса с запиской:
Отправившись на поиски Гордона, чтобы поблагодарить его, Элси увидела, как Гарс выходит из
спальни, в которой она предполагала устроить детскую. Он перебрался в нее из библиотеки, как только
рабочие привели комнату в порядок.
На нем был новый коричневый костюм. Она всегда считала, что коричневый — его цвет, потому что
он великолепно гармонировал с его бархатистыми карими глазами. Белая рубашка оттеняла загорелую
кожу. Темные волосы, еще слегка влажные, колечками закручивались надо лбом и за ушами.
Элси охватило неистовое желание. С самого начала физическая близость с ним доставляла ей
наслаждение, но сегодня стремление оказаться в его объятиях причинило ей острую боль, и она не
сдержала стона.
Он прислушался.
— Элси?
— Откуда ты знаешь?
— Запах гардений. У нас они не растут, значит, кто-то прислал их тебе в подарок.
У него был недовольный вид.
— Это Феликс.
Он нахмурился.
— Кажется, это обязанность мужа, но так как муж забывает о своих обязанностях, то приходится
отдуваться его другу.
— Я надела твой свадебный подарок, Гарс, сережки. Они очень подходят к моему платью. Хочешь, я
сниму гардении?
Он принял насмешливый вид.
— Еще чего не хватало. Наоборот. Они как нельзя лучше соответствуют разыгрываемому фарсу.
Подойди ко мне.
Она испугалась, сама не зная чего. Он выглядел таким высоким и устрашающим, каким она его еще
не видела. Дрожа всем телом, Элси подчинилась.
37
— Что?
Сильные руки обхватили ее за талию, и она замерла, наслаждаясь его прикосновением.
— От тебя чудесно пахнет, как от настоящей молодой жены. Ты ощущаешь себя молодой женой,
дорогая? — Его губы изогнулись в жестокой усмешке. Ему зачем-то надо было наказать ее... и себя
тоже. — Мы им покажем, как сильно ты любишь своего слепого мужа, нет, своего мужчину,
возлюбленного, который не то что тебя, а и себя защитить не в силах.
— Перестань, Гарс!— взмолилась она.
— Разве не так, дорогая? Тем не менее мы должны убедить всех, что ни на шаг не можем отойти
друг от друга. Убедите же сначала меня, миссис Гиффорд.
Он впился губами в ее губы, заслонив ей весь белый свет. Если бы она захотела воспротивиться ему,
у нее бы ничего не вышло, хотя, возможно, именно на это он рассчитывал. Но у нее даже и в мыслях не
было сопротивляться. Она так долго мечтала о его объятиях, что была счастлива даже такими,
рожденными не радостью, а обидой на весь мир. Он крепко прижимал ее к себе и жестоко терзал ей
губы, не давая дышать, пока вдруг не понял, что она рада и этому, и тогда отстранил ее от себя.
— Оказывается, ты замечательная актриса. Пойдем разыщем Феликса и скажем ему, что готовы
принимать гостей.— Глаза у него сверкали, когда он схватил ее за руку и больно стиснул ее.—
Красавица и зверь!— рассмеялся он.
Он потащил ее за собой как упирающегося ребенка, на диво точно выбирая путь. Элси почти бежала
за ним, и сердце у нее готово было разорваться от любви и жалости к нему.
— Элси, никуда не отходи от меня,— предупредил он ее напоследок.— Если у тебя возникнут хоть
какие-то подозрения, немедленно дай мне знать. Как я буду счастлив, когда все закончится!
К восьми вечера Элси поздоровалась уже не меньше чем с тремя сотнями гостей. Служащие
компании могли бы заселить небольшой городок. Тем более ей было приятно, что во главе ее был Гарс
Гиффорд, ее муж, что это он основал компанию и сделал ее процветающей. Ее восхищение его умом и
деловой хваткой росло с каждым новым пожатием руки. Ей казалось, что все искренне уважают и ценят