его, и от гордости за мужа она вся светилась. Невозможно было поверить, что кто-то мог замыслить
погубить его.
Постепенно гости сошлись ближе. Кто-то предложил тост за хозяина. Все были так дружелюбны,
что, наверное, поэтому глаза Гарса время от времени заволакивало туманом. Когда стих шум, он властно
положил руку ей на плечо, и она почувствовала ее тепло сквозь тонкую ткань.
— Чтобы удовлетворить ваше любопытство,— заявил Гарс,— сообщаю, что шторм закончился и
дальше мы будем работать как всегда. — Он смолк, потому что все захлопали и опять зашумели. — Да
будет вам известно, что я недаром тратил время в Америке. В свой последний визит я заключил еще
один контракт, самый замечательный в моей жизни.
Он обнял Элси за талию.
— Познакомьтесь с моей очаровательной женой Элизабет, которая сделала меня счастливейшим
человеком на земле.
Он пробежал пальцами по ее густым черным волосам прежде, чем наклонился и поцеловал ее в
шею. Поднялся невообразимый шум, особенно когда гости заметили румянец смущения на лице
новобрачной. Их поздравляли и желали того, что обычно желают в подобных обстоятельствах.
— Речь! Речь!— послышалось со всех сторон.
— Когда несколько лет назад я поехал в отпуск домой в Уичито, то обнаружил новых соседей,
которые поселились рядом с поместьем отца. Он пригласил их на коктейль, на котором я собирался
побыть немного из вежливости, а потом сбежать, но тут в гостиную вошла Элси. У меня захватило дух,
и с тех пор я так и не пришел в себя.
Элси прижалась к Гарсу, изумленная его словами, потому что с ней было все в точности так же. С
той минуты, как она его увидела, она больше не могла смотреть ни на кого другого.
Опять послышались шутки и поздравления. Гарс обнял ее и поцеловал. После того что произошло в
коридоре перед приемом, его поведение на публике приводило ее в шоковое состояние. Она знала, что
его слова и поступки не имеют ничего общего с любовью, и совсем не радовалась хотя бы временной
передышке.
Гарс убедительно просил всех не говорить о делах, тем не менее его забросали вопросами, на
которые только он и мог ответить. Шеф вернулся, и все вздохнули с видимым облегчением. Его слепота
никак не повлияла на доверие к нему людей, и если Элси всегда была в этом уверена, то сомневавшийся
Гарс должен был в конце концов убедиться в своей неправоте. Ему достаточно было только войти в
комнату, и он немедленно подчинял себе всех и вся. Его компания — это его компания.
38
Наблюдая за разговорившимся Гарсом, она уверилась в одном — некоторые из ран ее мужа
непременно будут залечены сегодня. Он снова был лидером, снова занят делом, снова обсуждал новые
проекты и строил планы на будущее. Никто бы не подумал, что над ним висит дамоклов меч или что он
инвалид. Даже если Гарс никогда не примет ее в качестве жены, она всегда с радостью будет вспоминать
этот прием.
Около одиннадцати толпа гостей начала редеть, но Элси не увидела Феликса, который весь вечер
стоял возле бара, готовый подхватить любой ключ к разгадке тайны.
— Гарс! Мне подают знак. Нужно еще шампанское,— прошептала она.— Побудь здесь. Я сейчас
приду.
— Две минуты,— шепнул он в ответ.
С неохотой она высвободилась из его объятий и отправилась на заднее крыльцо, в то время как Гарс
продолжал что-то горячо обсуждать с одним из младших инженеров. Шампанское иссякло. Элси взяла
последние три бутылки и торопливым шагом направилась в столовую, чтобы поставить их на лед.
— Миссис Гиффорд,— услышала она незнакомый голос за спиной.— Вы, наверное, меня не
помните.
Элси обернулась и поглядела на светловолосого и загорелого мужчину.
— Вы Фрэнк Рили. Правильно?
Он криво усмехнулся.
— Вы помните. В последний раз, когда мы виделись, вы глаз не сводили со своего мужа.
— Неужели? — улыбнулась она.
— О, да! — Нас познакомили возле бассейна, но вы не отрывали глаз от Гарса, игравшего в водное
поло, и я подумал, что вы ничего не видите и не слышите.
— Все может быть. Однако я помню, что с удовольствием болтала с вашей женой Лорой. Где она?
Глаза у него заволокло печалью.
— Она в Перте со своими. Мы разъехались... на некоторое время.
— Я не знала.
Он смотрел на нее, словно оценивая ее слова.
— Откуда вам знать? К тому же сегодня ваш праздник. Можно пригласить вас на танец, или вы
полагаете, ваш муж будет против?
Она подумала, что прежний Гарс наверняка не стал бы возражать, а новый был непредсказуем.
Почему Фрэнк Рили так неуверен в себе? Когда-то они с Гарсом были близкими друзьями.
— Забудьте о моем предложении,— с недоброй улыбкой проговорил он.
— Пожалуйста, не подумайте чего-нибудь плохого. Просто я обещала мужу, что не задержусь.
Почему бы нам вместе не пойти к нему танцуя?
Он не показал своего удивления и вывел ее на середину комнаты, где танцевали другие пары.
— Вы еще прекраснее, чем были тогда,— неуместно серьезно произнес он.— Ваша фотография
всегда стоит у Гарса на столе в кабинете. Это так ужасно, что он не видит вас.