Элси схватилась за телефонную книгу.
— Если бы я сам не видел, ни за что бы не поверил.
Он даже охрип от нахлынувших на него чувств.
У Элси дрожала рука, когда она набирала номер телефона Траута. Он ответил почти сразу:
— Доктор Траут слушает.
— Доктор? Это Элси Гиффорд. Мне кажется, вы должны знать...
Она выпалила все на одном дыхании. Феликс сидел на краю стола, внимая каждому ее слову.
— Пусть он утром приедет ко мне. Это очень важно. Только ничего не говорите ему. Возможно, это
что-то значит. А если нет? — От слов доктора радость Элси несколько поутихла.— А головные боли его
мучают?
— Да. И они прогрессируют. Мне кажется, это серьезно.
— Согласен. Постарайтесь, чтобы ваш муж завтра утром был у меня.
— Обязательно. Обещаю.
Они попрощались, и Элси положила трубку. Она торжествующе взглянула на адвоката, но улыбка
почти тотчас погасла, потому что в дверях появился Гарс.
— Кому и что ты так торжественно обещала, Элси?
Она побледнела. Феликс встал и взял ее за руку. Все молчали.. Однако Гарс никогда не
останавливался на полдороге.
— Доктору Трауту.
— Да?
— Эти боли мучают тебя уже несколько недель, поэтому, когда ты отказался обедать, я позвонила
ему. Надо же в конце концов выяснить, в чем дело. Он тоже так считает и ждет тебя завтра утром в
больнице. И он предупредил, что это обязательно.
— Гарс, это я уговорил ее позвонить,— вмешался Феликс, несколько снимая напряжение.— Я не
смогу серьезно заниматься делом, если буду отвлекаться на твое здоровье. Ты же знаешь, первое
слушание в понедельник. Тебя измочалят так, что ты сам себя не узнаешь, поэтому ты должен быть в
форме.
Элси с благодарностью сжала его руку.
— И нечего злиться. Если честно, то доктор Траут очень сердит на меня из-за того, что ты тогда не
поехал в больницу. Он думает, это я виновата. Так что не подставляй меня еще раз.
42
— Всего-то голова болит,— проговорил Гарс, входя в комнату. Руки он держал в карманах.— Ничего
серьезного.
Он говорил с раздражением, почти с ненавистью.
— Все может быть,— спокойно произнес Феликс.— Однако сейчас к здоровью надо отнестись
серьезно.
Гарс потер шею.
— Все в порядке. Я поеду к нему.
— Очень хорошо.— Феликс с любовью похлопал Гарса по плечу. — А то я надеюсь как можно
скорее рассказать Элизабет о том, что узнал во время приема. Надо нам всем вместе обсудить
информацию. Мне кажется, дела разворачиваются как-то уж слишком быстро.
— Приятно слышать, Феликс, но я думаю, что нам надо все отложить на потом, а то, боюсь, мои
мозги не выдержат. Спокойной ночи.
Элси удивленно взглянула на мужа. Он откровенно лгал. Его мозги в любой час дня и ночи были
готовы решать любые задачи. Еще она понимала, что он совершенно не удовлетворен их объяснениями
насчет переговоров с доктором Траутом. Неужели он собирается докопаться до истины? Если он что-то
заподозрил, не жди пощады. После намека Гарса Феликсу ничего не оставалось, как откланяться и уйти.
Высокий темноволосый Гарс стоял посреди комнаты, подтянутый и напряженный, как тигр перед
прыжком. Элси была совершенно уверена, что он не даст ей покоя, пока она не расскажет ему все о
разговоре с доктором. Он предпочел остаться с ней наедине, хотя ему наверняка не терпелось обсудить с
адвокатом его догадки, ведь от этого зависела его жизнь. Что бы это значило?
— Может быть, я и слепой,— негромко начал он,— но знаю, когда все в порядке, а когда нет. Что
происходит, Элси? Я добьюсь от тебя ответа, даже если мне придется продержать тебя тут всю ночь.
— Понятия не имею, о чем ты говоришь. Мы с Феликсом ничего от тебя не скрыли. Испугавшись за
тебя, мы позвонили доктору Трауту. Это все.
— Нет.— Он покачал головой и холодно усмехнулся.— Дурачь кого угодно, но я Гарс Гиффорд,
помнишь? Я знаю тебя вдоль и поперек. От меня ты ничего не скроешь.
— Не глупи.
Она отступила на шаг и наткнулась на корзину для бумаг.
— Ты боишься, — притворно ласково произнес он, сжав кулаки из-за невыносимого накала чувств.
— Феликс тебя прикрывал, да? — Элси застыла от изумления. — Я прав, да? — Он с угрозой шагнул к
ней. — В чем дело, Элси? В конце концов, я имею право знать. Зачем ты звонила врачу? Я слышал, как
ты сказала, что боли усилились. Какие боли? Ты больна?
— Я?
— Когда мы упали, ты тоже ударилась, помнишь? А теперь стараешься показать, что ничего не
случилось. Где тебе больно? Скажи! — требовал он, все больше распаляясь с каждой фразой.
Когда она наконец поняла, что его возбуждение породил страх за нее, от раздражения не осталось и
следа. Она с облегчением вздохнула, радуясь, что ее тайна не раскрыта.
— Гарс, со мной все в порядке.
— Не верю.
— Что ж, убедись сам.— Она бросилась к нему и обняла его за шею, как не раз делала в прошлом.
— Убедись,— шепотом повторила она, прижимаясь к нему.— В жизни не чувствовала себя лучше.
Она поцеловала его в подбородок. У нее больше не было сил сдерживать себя, и она, встав на
цыпочки, коснулась губами его губ. Он боится за нее, значит, она ему не безразлична, даже более чем не
безразлична.