Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Ах ты, собака-визирь, зачем это ты говоришь о моем сыне подобные вещи и только пугаешь меня? О сын мой, – продолжал он, обращаясь к царевичу, – скажи нам, какой у нас сегодня день?

– Сегодня, отец мой, – отвечал царевич, – суббота, а завтра будет воскресенье, а послезавтра понедельник, а потом вторник, среда, четверг и затем пятница.

– О сын мой, – сказал ему царь, – молю Бога о твоем здоровье. А как называется по-арабски месяц, что идет теперь?

– Он называется, – отвечал царевич, – Зуль-Кедехом, а за ним пойдет Зуль-Геех и Магарам и так далее.

Царь остался доволен этим ответом и плюнул в лицо визирю, сказав ему:

– Ах ты, злобный старик, как же ты говорил, что сын мой Камараль-Земан сошел с ума, тогда как сошел с ума, должно быть, ты?

Визирь покачал головой и хотел заговорить, но подумал, что ему лучше подождать немного и посмотреть, что будет.

– О сын мой, – сказал тогда царь, – что же ты говорил евнуху и визирю о том, что ты спал с красивой девушкой в прошедшую ночь? И что это за девица, о которой ты упоминал?

Камараль-Земан засмеялся и отвечал ему:

– О отец мой, право, мне не до шуток; и потому не говори более, потому что я и без того раздражен тем, что ты со мной сделал. Знай, отец, что я согласен жениться, но только на том условии, что ты женишь меня на той девушке, что спала сегодня со мною, так как я убежден, что послал ее ко мне ты и заставил меня влюбиться в нее, и что утром ты послал за нею и взял ее от меня.

– Да сохранит тебя Аллах, о сын мой! – вскричал царь. – И да образумит он тебя! Что это за девушка, которую я, по твоему мнению, послал к тебе и к утру взял от тебя? Клянусь Аллахом, о сын мой, я не знаю об этом деле. Умоляю тебя, расскажи мне, что это такое? Не видел ли ты все это во сне после сытого ужина? Тем более что сегодня ты уснул после тревожно проведенного дня. Будь проклят и тот, кто посоветовал мне женить тебя! Я уверен, что все эти неприятности так расстроили тебя, что тебе во сне и приснилась красивая девица! Поверь, сын мой, что ты видел ее во сне.

– Не говори этого, – сказал ему Камараль-Земан, – а поклянись мне Аллахом, что ты ничего не знаешь об этой девушке и не знаешь, где она живет!

– Клянусь Аллахом, – отвечал царь, – что я ничего не знаю о той, о которой ты говоришь, и думаю, что ты видел ее во сне.

– Я предложу тебе вот какой вопрос, – сказал тогда царевич, – чтобы доказать тебе, что я видел все не во сне, а наяву. Скажи, пожалуйста, что ты ответишь человеку, который видел во сне, будто он воюет, а проснувшись, находит у себя в руках окровавленный меч?

– Позволь, сын мой, – отвечал отец, – ведь подобная вещь не может случиться.

– Ну, так теперь, – продолжал Камараль-Земан, – я расскажу тебе то, что случилось со мной. Около полуночи я пробудился ото сна и увидал, что подле меня спит девушка, очень похожая на меня. Я обнял ее и старался разбудить, а затем, сняв с ее руки кольцо, надел себе, а она потом сняла с моего пальца другое кольцо и надела себе. Я с боязнью смотрел на нее, думая, что ты прислал ее ко мне и, где-нибудь спрятавшись, наблюдаешь за мною. Я побоялся поцеловать ее в уста, воображая, что ты хотел соблазнить меня ею и заставить жениться. С рассветом я совсем проснулся и не нашел девушки подле себя, и все, что случилось между мною и евнухом и визирем, произошло вследствие этого. Чем же ты объяснишь факт появления кольца? Не будь этого кольца, я сам подумал бы, что видел все во сне, но кольцо вот тут у меня на мизинце. Посмотри, как оно хорошо.

Камараль-Земан подал кольцо отцу, который, повернув его, взглянул потом на сына и сказал:

– Поистине объяснить все можно только этим кольцом, и то, что случилось ночью с тобой и с этой девицей, дело весьма таинственное. Я не знаю, каким образом могла пройти к тебе эта особа, и во всем обвиняю визиря. Аллахом умоляю тебя, сын мой, потерпеть: вероятно, Господь избавит тебя от этого горя и пошлет тебе утешение, как говорит поэт:

Как кажется, намерена судьбаПоворотить бразды свои обратно,И прежним счастьем наградить меня.Ведь крайне переменчива судьба.Да сбудутся моей души желанья,Да устранятся нужды все мои,И да придет несчастьям на сменуСчастливая и радостная жизнь.

Теперь я убедился, что ты не сумасшедший, но только один Господь может разъяснить это дело.

– Аллахом умоляю тебя, отец мой, – отвечал Камараль-Земан, – отыщи эту девушку, или я умру от горя.

Он с восторгом продекламировал следующие стихи:

Да, если сделанное обещаньеС тобою свидеться со мною ложно,То посети меня хотя б во сне.Но как – они мне возразили – можетВо сне явиться юноше виденье,Которого глаза не знают сна?
Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги