Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– У меня недостает терпения ждать даже одного часа, – прибавил он.

– Сила и власть только в руках Аллаха! – всплеснув руками, вскричал царь. – В этом деле хитростью ничего не сделаешь!

Взяв за руку сына, он повел его во дворец, где Камараль-Земан слег в постель, а отец сел в изголовьях и, оплакивая сына, не отходил от него ни днем, ни ночью.

Наконец, визирь сказал царю:

– О царь веков, долго ли ты будешь сидеть взаперти и скрываться от войск с твоим сыном Камараль-Земаном? В отсутствие государя могут начаться беспорядки. Я советую тебе перевести своего сына в павильон, что стоит на морском берегу, и проводить время с сыном там, посвящая два дня в неделю управлению делами государства. В эти два дня к тебе могут являться со своими делами и сановники, и воины, и все, кому надо, а остальные дни в неделе ты можешь проводить с сыном, пока Господь не пошлет ему исцеление.

Царь, выслушав визиря, одобрил его слова и, боясь, чтобы в народе действительно не начались беспорядки, он тотчас же встал и отдал приказ перенести сына в павильон на морской берег. Окна из этого павильона выходили на море, пол были сделан из разноцветного мрамора, a стены из самых чудных цветов были украшены золотом и ультрамарином. Для Камараль-Земана положили ковры, увешали стены парчой и повесили занавеси, вышитые драгоценными каменьями. Камараль-Земан до такой степени страдал от любви, что побледнел, похудел и ослаб. Отец его сидел около него и постоянно горевал, а два дня в неделю к нему в этот павильон могли приходить и царедворцы, и воины, и все, кто имел до него надобность. В эти дни к нему являлся весь двор и обделывал все дела, а вечером он уже возвращался к больному сыну.

Так и жил Камараль-Земан.

Теперь расскажем, что делала в это время царевна Бадур, дочь царя Эль-Гаюра, государя островов и семи дворцов. Когда шайтан принес ее обратно и положил снова в постель, ночного времени оставалось не более трех часов. С рассветом она проснулась, села и осмотрелась кругом, но возлюбленного, лежавшего подле нее ночью, не оказалось. Она взволновалась и, обезумев, громко вскрикнула. Все ее рабыни и няньки проснулись и прибежали к ней, и главная из ее прислужниц сказала:

– Что с тобой, о госпожа моя?

– Ах ты, противная старуха, – отвечала царевна, – где чудный юноша, что спал в моих объятиях сегодня ночью? Говори, куда он делся?

При этих словах у стареющей няни потемнело в глазах, и, испугавшись за себя, она сказала:

– О царевна Бадур! Что значат эти обидные слова?

– Ах ты, противная, проклятая старуха! – закричала царевна. – Где мой возлюбленный, чудный юноша с прелестными лицом, черными глазами и соединяющимися бровями, что пробыл со мною чуть не до рассвета?

– Клянусь Аллахом, – отвечала старуха, – я не видала ни молодого человека и никого другого, и Аллахом умоляю тебя, царевна, не шутить таким образом, так как подобная шутка может быть услышана твоим отцом, и мы поплатимся жизнью.

– Говорю тебе, – отвечала царевна, – что ночью здесь был молодой человек чудной наружности.

– Господь да сохранит твой разум! – вскричала няня, – никого не было у тебя ночью.

Царевна Бадур взглянула на свою руку и увидала на своем пальце кольцо Камараль-Земана, а ее кольца не оказалось.

– Проклятая обманщица! – крикнула она на няню. – Не вздумаешь ли ты в самом деле уверять, что тут никого не было, и клясться мне?

– Клянусь Аллахом, – отвечала няня, – что я не лгала тебе и не клялась ложно.

Царевна Бадур страшно разозлилась и, выхватив меч, бросилась на няню и хотела ее убить, но евнух и рабыни закричали и, бросившись к отцу царевны, сообщили ему о ее состоянии.

Царь тотчас же пришел к дочери и сказал ей:

– О дочь моя, что это с тобой?

– Отец мой, – отвечала она, – где тот молодой человек, что спал подле меня сегодня ночью?

Разум покинул ее. и, озираясь по всем сторонам, она стала рвать на себе рубашку. Отец ее, увидав это, приказал евнухам и рабыням схватить ее. Царевну схватили и, надев на шею железный обруч с цепью, приковали ее к окну. После этого отцу ее и свет Божий стал не мил, так как он любил дочь, и положение ее огорчало его. Он созвал к себе ученых, астрологов и магов и сказал им:

– Кто бы ни вылечил дочь мою от ее настоящей болезни, я отдам тому ее в жены и в приданое дам половину своего царства; а тому, кому не удастся вылечить ее, я отрублю голову и вывешу ее над дверями дворца.

И таким образом он поступал, пока не отрубил сорока голов. Он обращался ко всем мудрецам, но все отказывались от лечения, зная, что поправить ее нельзя.

Болезнь ее приводила в недоумение ученых людей и даже мудрецов.

Царевна Бадур прожила в таком положении целых три года.

У нее был сводный брат, по имени Марзаван, бывший все это время в путешествии по различным странам. Он любил ее более, чем вообще любят братья, и, вернувшись, пошел к своей матери и спросил у нее о сестре своей, царевне Бадур.

– О мой сын, – отвечала она, – сестра твоя лишилась рассудка и вот уже три года, как находится в таком положении с железным обручем на шее, и ни один врач не может вылечить ее.

Услыхав это, Марзаван сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги