Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Я вижу возбуждение и волненьеТвоей души и тот восторг, с которымПрекрасными стихами воспеваешьТы несравненной чары красоты.Не загорелась ли твоя душаЛюбовью страстною и безнадежной?Ведь ты ведешь себя, как человек,Который в сердце страсти носит рану.Поэтому мне дай бокал вина,И пой затен восторженно хвалуТы Альмы, Эррабаб и Теном чарамиРевную я ее к ее одеждам,Скрывающим ее роскошный стан,И кубку я завидую, которыйКоснется уст ее, когда онаЕго подносит к месту поцелуя.Не меч двуострый погубил меня, —Ты этого не делай заключенья, —А стрелы глаз чарующих ее,Когда я с нею встретился, была,Как я заметили сразу, красной краскойЕе рука покрыта, походившейНа сок кровавый дерева дракона.Она зажгла горячей страсти пламяВ моей груди, и, больше не скрываяСвоей любви ко мне, она сказала:«Имей терпенье. Я употребилаНе краску. Не считай меня способнойНа ложь и на обман. Когда тебяУвидела я спящими, причем была яС руками, обнаженными до плеч,То я, склонившись над твоей постелью,При мысли о разлуке предстоящейЗаплакала кровавыми слезамиИ их затем рукою вытирала.Вот почему теперь рука мояОбагрена горячей кровью».Плакал я перед ней, горячей страсти                                                        полный,И сердце раньше облегчил свое,Чем пробил час раскаянья, онаВедь плакала передо мной и этимИз моих очей исторгла слезы.И я сказал ей, что здесь вся заслугаПринадлежит лишь предыдущей встрече.Не порицай меня за то, что яЛюблю ее глубоко, так как я —Клянусь моей любовью к ней —                                                       страданийМучительных из-за нее исполнен.Я слезы лью по той, лицо которойВолшебной красотою опьяняетСердца мужей и юношей, с которойНе выдержит сравненья ни однаКрасавица земной Юдоли нашей.Ум Лухману она имеет равный,Юсуфа красоту, приятный голосДауда, и Maрии беспорочность,А я имею горе АвраамаПо сыну, обреченному на закланье,В китовом чреве сожаление Ионы,Возложенную гневным Богом каруНа Иова, и удел Адама,Который изгнан был из сени раяЗа нарушенье заповеди Бога.Но ты не убивай ее, хотя быЯ умер от любви избытка к ней,А предложи вопрос ей, почемуОна считает, что принадлежитКровь тела моего ей по закону?

Слова этого стихотворения, прочитанного Марзаваном, подействовали на сердце Камараль-Земана как прохлада и здоровье, и он сделал рукою знак султану, как бы говоря: оставь при мне этого молодого человека. Султан, поняв желание Камараль-Земана, после того как он обозлился на Марзавана и решил отрубить ему голову, страшно обрадовался. Встав, он посадил Марзавана рядом с сыном и, ласково обратившись к нему, сказал:

– Откуда ты?

– С островов, из владения царя Эль-Гаюра, государя островов, морей и семи дворцов.

– Может быть, тебе как-нибудь удастся поправить сына моего Камараль-Земана, – продолжал царь.

Марзаван наклонился к царевичу и на ухо сказал ему:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги