Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Нет, – отвечал Камараль-Земан, – найденное должно быть разделено между тобой и мной.

Он повел садовника в подземелье и показал ему двадцать кувшинов с червонцами, из которых себе он взял десять кувшинов и садовнику отдали другие десять.

– О сын мой, – сказал садовники, – возьми бочонки и наполни их оливами, что растут у нас в саду, так как в других местностях таких олив нет, и купцы охотно перевозят их. Золото положи на дно бочонка, а оливы наверх и, закупорив их, перенеси на корабль.

Камараль-Земан тотчас же принялся за дело и наполнил пятьдесят бочонков оливами, положив сначала золото, и в один из бочонков положил драгоценный камень, затем все их закупорил и сел беседовать с садовником, вполне уверенный, что скоро увидится со своими ближними.

«Прибыв на остров Черного Дерева, – думал он, – я отправлюсь домой к отцу и везде буду спрашивать о своей милой Бадур. Не знаю, вернулась ли она обратно к своему отцу, или поехала к моему отцу, или что-нибудь дорогой с нею случилось?»

Он нетерпеливо ждал, скоро ли пройдет время до отхода корабля, и в это время рассказал садовнику историю с птицами, чему садовник немало удивлялся. После этого они оба легли спать, и садовник проснулся совершенно больным, и не вставал два дня, а на третий день болезнь его настолько усилилась, что жизнь его оказалась в опасности. Камараль-Земан очень жалел садовника, а в то время как он находился в таком положении, хозяин корабля пришел и узнал о его болезни.

– А где же молодой человек, – продолжал он, – который желал отправиться с нами на остров Черного Дерева?

– Это я, мамелюк, стоящий перед тобою, – отвечал Камараль-Земан.

Хозяин пожелал, чтобы бочонки были перенесены на корабль, что и было исполнено.

– Поспеши, – сказал он Камараль-Земану, – так как ветер подул благоприятный.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал он и пошел смотреть, как грузили его бочонки.

Вернувшись, он застал старика уже в агонии и, дождавшись его конца, закрыл ему глаза и, приготовив тело для погребения, похоронил его.

Сделав все это, он направился к пристани, но там узнал, что корабль поднял паруса и ушел, и он простоял на берегу, пока тот не скрылся из его глаз. В страшном горе и смущении вернулся он в сад и прахом посыпал себе голову. Он арендовал этот сад у владельца и нанял человека поливать деревья, затем, спустившись в подземелье, он сложил оставшееся золото в пятьдесят других бочонков и сверху заложили оливами. На вопрос его об отошедшем корабле ему сказали, что он ходит не более одного раза в год. Камараль-Земан пришел в страшное смущение и горевал о том, что с ними случилось, и в особенности о потере драгоценного камня царевны Бадур. Дни и ночи проводил он в том, что плакал и декламировал стихи.

Между тем корабль шел попутным ветром и приблизился к острову Черного Дерева. Провидению угодно было, чтобы царевна Бадур сидела в это время у окна и увидала корабль, бросавший якорь. Сердце ее сильно забилось, и она вышла на берег со своими царедворцами, и увидала, как экипаж выгружал товары в магазины. Она подозвала хозяина и спросила у него, что он привез.

– Государь, – отвечал хозяин, – у меня есть и ароматические, и врачебные порошки, пластыри и мази, дорогие ткани и богатые товары, имеются различного рода курительные эссенции и специи, затем тамаринды и такие оливы, каких нигде не найти.

Услыхав это, она почувствовала сильное желание поесть олив и сказала хозяину корабля:

– Много ли ты привез олив?

– Пятьдесят больших бочонков, – отвечал он, – но хозяин их не приехал с нами. Ты, государь, можешь взять сколько тебе угодно.

– Выгрузи их, – отвечала она, – для того чтобы я мог посмотреть.

Хозяин крикнул своему экипажу, который и выгрузил все пятьдесят бочонков, а она, раскупорив один из них, посмотрела на оливы и сказала:

– Я беру все пятьдесят бочонков и дам тебе ту цену, которую ты пожелаешь.

– В наших местах, – отвечал ей хозяин, – этот плод не имеет никакой цены; но хозяин его бедный человек.

– Все-таки я хочу знать цену, – сказала она.

– Тысяча серебряных монет, – отвечал он.

– Я беру их за эту цену.

Она приказала перенести бочонки во дворец, а с наступлением ночи один из них, по ее приказанию, подали к ней в комнату, и она открыла его. В комнате не было никого, кроме нее и Хаят-Эн-Нуфуз; и она, поставив перед царицей блюдо, стала класть на него оливы, с которыми посыпались и червонцы.

– Да ведь это чистое золото, – вскричала она.

И пошла осматривать все бочонки, и нашла, что в них более золота, чем олив, и среди золота она увидала драгоценный камень. Взяв его и разглядев, она узнала, что это тот самый камень, который был привязан к тесемке ее шаровар и который Камараль-Земая унес с собою. Узнав его, она крикнула от радости и упала в обморок; а очнувшись, в душе проговорила: «Этот камень были причиною моей разлуки с милым Камараль-Земаиом, но он – предвестник благополучия!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги