Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Но царевна Бадур, заранее вышедшая из спальни, села на трон, и эмиры, и сановники, и воины явились к ней и молились за нее, а она раздала им почетные одежды, увеличила оклады эмиров и всем ласково улыбалась. Весь народ и войска полюбили ее и молили Бога, чтобы она царствовала подольше, никак не подозревая, что она не мужчина. Она отдавала приказания и запрещения, чинила суд и расправу, выпускала заключенных из тюрем и отменила таможенную пошлину. Она сидела в приемной зале вплоть до ночи, когда удалилась в спальню, где царевна уже ждала ее. Царевна Бадур села подле нее, похлопала ее по плечам, приласкала ее, поцеловала в переносицу и затем, как накануне, в стихах оплакала отсутствие своего мужа, после чего встала и, вытерев слезы, сделала омовение и стала молиться до тех пор, пока царевна Хаят-Эн-Нуфуз не уснула. Бадур легла подле нее и проспала до утра. Встав, она вымылась, помолилась и снова села на троне, чтобы заниматься государственными делами. Царь же Арманус пришел к своей дочери, и она сообщила ему все, что случилось, и, повторив стихи, продекламированные царевной Бадур, прибавила:

– О отец мой, никогда в жизни не видала я такого чувствительного и стыдливого человека, как мой муж, он только плачет и вздыхает.

– О дочь моя, – отвечал на это отец, – потерпи еще одну ночь; но если и в эту третью ночь он обойдется с тобой без должного уваженья, мы будем знать, что с ним делать. Я лишу его царского достоинства и изгоню из своей страны.

Он условился с дочерью и твердо решился поступить таким образом.

С наступлением ночи царевна Бадур сошла со своего трона и вернулась к себе в комнату, приготовленную во дворце. Свечи уже были зажжены, и царевна Хаят-Эн-Нуфуз сидела и ждала ее, что напомнило ей мужа и время, проведенное с ним, и она заплакала и, вздыхая, продекламировала стихи, объясняющие ее несчастное положение. Когда же она встала, чтобы начать молиться, царевна ухватилась за ее платье и сказала:

– О господин мой, неужели тебе не совестно поступать так с моим отцом, от которого ты, кроме ласки и благодеяний, ничего не видел? И мне выказывать такое презрительное равнодушие?

Царевна Бадур, услыхав это, снова села и сказала:

– О возлюбленная моя, что это ты говоришь?

– Я хочу сказать тебе, – отвечала Хаят-Эн-Нузуф, – что никогда в жизни не видала такого самодовольного человека, как ты. Неужели все красивые люди так себялюбивы? Но все это я говорю не ради себя, а ради моей боязни за тебя, так как царь Арманус решился, в случае твоего неуважения ко мне, свергнуть тебя с престола завтра же и изгнать тебя. Я не ручаюсь, чтобы он даже не убил тебя. Вот поэтому-то, из состраданья к тебе, я и даю тебе добрый совет, а ты уж решай сам, как тебе поступать.

Услыхав это, царевна Бадур наклонила голову свою до самой земли и думала:

«Если я не исполню его желания, я погибну, а в противном случае я опозорюсь, но теперь я царствую над всеми островами и только здесь могу встретиться с Камараль-Земаном, так как вернуться к себе домой он может только через острова Черного Дерева. И поэтому я предоставлю судьбу свою на милость Божию».

– О моя возлюбленная, – сказала она Хаять-Эн-Нуфуз, – невнимание мое к тебе не добровольное.

И вслед за тем она рассказала ей все, что случилось с нею, от начала до конца и прибавила:

– Аллахом умоляю тебя не разглашать моего дела и сохранить мою тайну до тех пор, пока Господь не соединит меня с моим возлюбленным Камараль-Земаном, и тогда мы посмотрим, что нам делать.

Хаят-Эн-Нуфуз не могла надивиться и почувствовала такое сожаление, что стала молиться о ее соединении с возлюбленным и сказала ей:

– О сестра моя, не бойся ничего, но терпеливо жди, пока Господь не исполнит того, что должно случиться. Грудь моя будет могилой твоей тайны и никогда не выдаст ее.

Они обнялись, поцеловались и проспали до утра, когда мать пришла к молодой царевне и осталась довольна ее объяснением. Царевна Бадур, прочитав утрешние молитвы, отправилась в приемный зал и, сев там на троне, стала разбирать дела. Царь Арманус остался очень доволен тем, что слышал, и стал задавать пиры, длившиеся некоторое время.

Таким образом жили Камараль-Земан и царевна Бадур.

Царь же Шах-Земан, после отъезда своего сына в сопровождении Марзавана, что было уже рассказано, прождал еще одну ночь и, не дождавшись сына, пришел в страшное волнение, и, не сомкнув глаз во всю ночь, встал, лишь только стало светать. Прождав еще до полудня и видя, что сын не является, он испугался, что никогда больше не увидит его. Старик плакал до такой степени, что смочил слезами все платье, и, затем вытерев глаза, он приказал войскам своим собраться в продолжительный поход. Воины сели на коней, и царь уехал вперед с сердцем, опечаленным за своего сына. Войско свое он разделил на шесть отрядов, послав направо, налево, вперед и назад и сказав:

– Завтра вы встретитесь на перекрестке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги