Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Таким образом, Камараль-Земан и царевна Бадур ехали и первый день, и второй, и третий, и четвертый в продолжение целого месяца, когда они остановились на чудном лугу с роскошной травой, где и раскинули палатки и, поев и попив, легли отдохнуть. Во время сна царевны Камараль-Земан пошел к ней в палатку и застал ее в шелковой рубашке абрикосового цвета, в золотой, украшенной драгоценными каменьями куфье на голове, и, кроме того, ему бросился в глаза драгоценный камень, красный, как анемон, привязанный к тесемке ее шаровар, с вырезанными на нем двумя строчками, разобрать которые было почти невозможно. Камараль-Земан, любуясь на камень, думал: «Если бы она не ценила этого камня, то не привязывала бы его к тесемке, чтобы всегда иметь при себе. Что это может быть за камень, и какая тайная сила сопряжена с ним?»

Он снял камень и вышел с ним из палатки, чтобы хорошенько рассмотреть его. Вдруг к нему спустилась птица, вырвала из рук его драгоценный талисман и отлетела с ним.

Камараль-Земан, не желая потерять камня, побежал за птицей, но птица опять отлетела от него и так продолжала перелетать с холма на холм, пока не наступили сумерки, когда она поднялась на высокое дерево, под которым остановился Камараль-Земан от голода и усталости. Ему захотелось вернуться, но он не знал, куда идти, и вскричал:

– Слава и власть в руках Господа!

Он заснул тут же, под деревом, и, проснувшись, увидал, что птица тоже только что проснулась и полетела дальше. Он пошел вслед за нею, и птица точно так же, как накануне, перелетала перед ним, заманивая его вперед.

«Клянусь Аллахом, это удивительно, – думал царевич, – птица эта отлетала от меня вчера точно так же, как отлетает и сегодня, но, точно зная, что я устал, она летит потише! Это просто удивительно! Но все равно я пойду за ней, хотя бы она привела меня к смерти, и не могу же я оставаться тут в необитаемой стране?»

Так он в продолжение десяти дней следовал за нею, питаясь растениями и утоляя жажду водою из рек, и, наконец, подошел к городу, при виде которого птица полетела с быстротой стрелы и исчезла из глаз Камараль-Земана.

– Слава Богу, – вскричал он, – по крайней мере, я дошел до жилого места.

Он сел на берегу реки, вымыл себе руки, ноги и лицо и отдохнул немного, раздумывая о своем настоящем положении и изнывая от голода и усталости.

Отдохнув, он вошел через ворота в город, не зная, куда идти, и направляясь, куда глаза глядят. Город стоял на морском берегу, но он не встретил ни единого человека, пока не вошел в сад, где у калитки к нему вышел садовник и приветствовал его такими словами:

– Слава Богу, что ты не встретил никого из обитателей города, и входи поскорее в сад, пока никому не попался на глаза.

Камараль-Земан, немало удивленный, вошел в сад и спросил:

– А кто такие тут обитатели города?

– Здесь, в городе, – отвечал садовник, – живут все маги, и Аллахом умоляю тебя объяснить мне, каким образом ты попал сюда и зачем пришел в эту страну.

Камараль-Земан сообщил ему все, что с ним случилось, и садовник очень удивлялся и сказал ему:

– Знай, о сын мой, что страны Эль-Ислама отсюда очень далеки. Морем туда можно проехать в четыре месяца, а сухим путем не менее года. У нас есть корабль, который ежегодно ходит с товаром в ближайшие страны Эль-Ислама, проходя мимо Калиданских островов, в которых царствует Шах-Земан.

Камараль-Земан после глубокого размышления пришел к тому заключению, что ему лучше остаться у садовника и условиться с ним работать у него из-за четвертой доли прибыли.

– Не возьмешь ли ты меня, – спросил он, наконец, – в помощники из-за четвертой доли прибыли?

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал садовник, и затем он научил его провести воду для поливки деревьев, и царевич занялся поливкой и сенокосом, а садовник одел его в синюю рубашку, доходившую до колен, и вот Камараль-Земан работал, проливая слезы и постоянно декламируя стихи о своей милой Бадур.

Что же касается до его жены, царевны Бадур, то она, пробудившись ото сна, тотчас же спросила, где ее муж, но не нашла его и, ощупав тесемки своих шаровар, увидала, что с завязок снят драгоценный камень. «Аллах, как это странно, – подумала она. – Да куда же ушел мой милый? Камень, должно быть, унес он и ушел, не подозревая таинственной силы этого камня. Куда мог он уйти? С ним случилось что-нибудь необыкновенное, потому что добровольно он не расстался бы со мною ни на час. Да будет проклят этот камень и час этого несчастья!..»

– Если я выйду теперь к нашей свите, – продолжала она, подумав немного, – и сообщу ей о том, что. муж мой пропал, она непременно убьет меня, и потому надо прибегнуть к какой-нибудь хитрости.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги