Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Затем она сообщила царевне, что, найдя камень, она верит в скорое свидание со своим милым. Утром она по своему обыкновению села на трон и прежде всего позвала к себе хозяина корабля, который, придя, поцеловал прах у ног ее.

– Где оставил ты хозяина этих олив? – спросила она.

– Мы оставили его, о царь веков, – отвечали судохозяин, – в стране магов. Он садовник.

– Если ты не привезешь его сюда, – продолжала она, – то и представить себе не можешь, какое несчастие случится с тобой и с твоим кораблем.

Она отдала приказ тотчас же наложить печати на все магазины с товарами и сказала купцам:

– Хозяин этих олив оскорбил меня и мой должник, и если вы его не привезете, то я всех вас убью и возьму ваши товары.

Купцы обратились к хозяину корабля и обещали заплатить ему за проезд, только бы он избавил их от этого тирана.

Судохозяин вышел в море, распустив паруса, и Господь устроил так, что он благополучно дошел до страны магов, причалил ночью и прямо пошел в сад. Случилось так, что в эту ночь Камараль-Земану не спалось, и он все время думал о своей милой и плакал. Услыхав шум, он пошел отворить, и тут же у калитки был схвачен матросами и перенесен на корабль, который тотчас же распустил паруса и вышел в море. Они плыли день и ночь, и все это время Камараль-Земан не знал, зачем его везут. Когда он спрашивал, за что поступили с ним так, ему отвечали:

– Ты оскорбил царя острова Черного Дерева, сына царя Армануса, и украл у него целое состояние. Ах, ты, несчастный!

– Клянусь Аллахом, – отвечал они, – я никогда не бывал в тех местах и совсем их не знаю.

Они продолжали плыть с ними, пока не дошли до острова Черного Дерева, где свели его к царевной Бадур. Увидав его, царевна тотчас же узнала его и приказала передать евнухам, для того чтобы они свели его в баню. Страхи купцов она развеяла, а хозяину судна подарила почетное платье ценою в десять тысяч червонцев, после чего она отправилась к Хаят-Эн-Нуфуз и все рассказала ей, прибавив:

– Сохрани эту тайну до тех пор, пока я не исполню своего желания и не сделаю дела, достойного быть записанным в книгу для прочтения царям и их подданным. Кемараль-Земана свели в баню и одели его там в царскую одежду, и, выйдя оттуда, он явился, как ветвь восточной ивы или как планета, при появлении которой померкли и солнце, и луна, и спокойствие души вернулось к нему. Он вернулся во дворец и явился к царю, а царевна Бадур, увидав его, удержалась, желая непременно выполнить свою задачу. Она назначила ему мамелюков и прислугу, дала верблюдов и мулов и выдала крупное содержание и так быстро повышала его, что весьма скоро назначила государственным казначеем, поручив ему все сокровища. Она оказывала ему большие милости, и эмиры очень его полюбили. Царевна Бадур с каждым днем увеличивала его содержание, и Кемараль-Земан не мог понять причины таких милостей. Из своего крупного жалованья он делал богатые подарки, и царю Армануеу он служил так усердно, что тот полюбил его, как полюбили и эмиры, и сановники, и весь народ, и даже клялись его именем.

Но Кемараль-Земан все время надивиться не мог, за что царевна Бадур оказывает ему такие милости, и в душе говорил: «Клянусь Аллахом, такая любовь должна же иметь какие-нибудь причины, или же этот царь оказывает мне милость ради какой-нибудь дурной цели, и поэтому мне лучше попросить позволения уехать отсюда». Вследствие этого он явился к царевне Бадур и сказал ей:

– О государь, ты оказал мне великие милости и довершишь свои благодеяния, если позволишь мне уехать отсюда, оставив здесь все пожалованное тобою.

Царевна Бадур улыбнулась и сказала:

– Что может быть причиною твоего желания ехать и подвергаться опасностям, когда ты можешь жить здесь спокойно, осыпанный милостями?

– О царь, – отвечал Камараль-Земан, – если меня осыпают милостями без причины, то меня это удивляет, в особенности же меня удивляет, что меня осыпают почестями как человека известных лет, тогда как я еще совсем мальчик.

Царевна Бадур увела его к себе в комнату и там открылась ему, и он увидал, что это его жена царевна Бадурр, дочь царя Эль-Гаюра, владетеля островов и морей, после чего они обнялись и поцеловались. Она рассказала от начала до конца все, что с ней случилось, и он точно так же рассказал ей все, что с ним было.

Когда наступило следующее утро и мрак развеялся, царевна Бадур послала к царю Арманусу и сообщила ему о себе всю правду, что она жена Кемараль-Земана, и причину, почему они были разлучены. Царь Арманус, слушая ее рассказ, не мог надивиться. Он приказал написать его золотыми буквами и затем, посмотрев на Кемараль-Земана, сказал ему:

– О царский сын, не хочешь ли ты заключить со мною союз и жениться на моей дочери Хаят-Эн-Нуфуз?

– Мне надо посоветоваться об этом с царевной Бадур, – отвечал он, – так как я обязан ей безграничной благодарностью.

На вопрос мужа царевна отвечала:

– Это превосходное предложение! Женись на ней, и я буду служить ей, так как на мне лежит к ней долг благодарности за те милости, которые она оказывала мне, да и к тому же мы живем у них в стране и обласканы ее отцом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги