Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

А на следующее утро царь вернулся со своими войсками с охоты и прошел к себе во дворец. Отпустив эмиров, он вошел во дворец и увидал обеих женщин, влюбившихся в его сыновей, в постели и совершенно больных. Они составили заговор против царевичей и условились погубить их, так как они опозорились в их глазах и боялись, что поступки их сделаются известны. Царь, увидав их в таком положении, тотчас же спросил:

– Что это с вами?

Они встали, поцеловали ему руки и, искажая дело, отвечали:

– Знай, о царь, что сыновья твои, с любовью воспитанные тобой, поступили против тебя коварно и, влюбившись в нас, хотели обесчестить тебя.

При этих словах в глазах у Кемараль-Земана потемнело, и он так разгневался, что не помнил себя и вскричал:

– Объясните мне все подробно.

Каждая из обманщиц рассказала историю, какая взбрела ей на ум, и обе они горько плакали перед царем.

Царь, увидав их слезы и услыхав рассказ, убедился в справедливости их слов и, не помня себя от негодования, вскочил, чтобы броситься на своих сыновей и убить их. Но тесть его, царь Арманус, встретился ему. Он только что узнал о его возвращении и пришел поздороваться с ним. Увидав его с обнаженным мечом и с кровью, капавшей из ноздрей вследствие гнева, спросил, что так встревожило его. Кемараль-Земан сообщил ему, как сыновья виновны перед ним, и прибавил:

– Я иду к ним, чтобы самым позорным образом убить их, для примера других.

Тесть его, царь Арманус, точно так же разгневался на юношей и сказал:

– И хорошо сделаешь, сын мой, и Господь не пошлет милости сыновьям, решающимся таким образом задеть лесть своего отца; но все-таки они твои сыновья и убивать их собственноручно не годится. Убивая их, ты будешь свидетелем их мучений и потом раскаешься, что убил их, когда раскаяние уже ни к чему не поведет. Пошли их с одним из твоих мамелюков, для того чтобы он убил их в пустыне, вдали от твоих глаз.

Царь Кемараль-Земан, услыхав совет своего тестя, царя Армануса, совершенно одобрил его. Он вложил в ножны свой меч и, вернувшись, сел на трон и позвал к себе своего казначея, дряхлого старика, весьма опытного в делах.

– Отправляйся к моим сыновьям, – сказал ему царь, – и крепко свяжи ими назади руки, затем положи их в два ящика, а ящики поставь на мула, а сам сядь на лошадь и поезжай в пустыню, и убей их, после чего наполни две бутылки их кровью и привези мне поскорее.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал казначей.

Поднявшись, он пошел к Эль-Амджаду и Эль-Асаду, которых встретил в сенях, направлявшихся во дворец. Они оделись в самые богатые одежды, намереваясь посетить отца, поклониться ему и поздравить его с благополучным возвращением с охоты. Казначей, увидав их, наложил на них руку, сказав:

– О дети мои, вы знаете, что я слуга, обязанный повиноваться приказаниям вашего отца. А вы готовы ли повиноваться ему?

– Готовы, – отвечали они.

Услыхав этот ответ, казначей связал им назад руки, положил в два ящика и, поставив ящики на мула, выехал с ними за город. Он ехал по пустыне вплоть до полудня, когда остановился в печальной и пустынной местности и, соскочив с коня, снял с мула ящики и открыл их, вывел Эль-Амджада и Эль-Асада. Посмотрев на них, он горько заплакал, сожалея их красоту и молодость, и затем, обнажив меч, сказал им:

– Клянусь Аллахом, государи мои, мне тяжело так отвратительно поступать с вами; но в этом случае меня можно извинить, так как я слуга и должен повиноваться вашему отцу, царю Кемараль-Земану, приказавшему мне отрубить вам головы.

– О эмир, – отвечали они ему, – поступай так, как приказал тебе царь; так как мы должны терпеливо перенести то, что Господь постановил сделать с нами, и ты не ответишь за то, что пролил нашу кровь.

Они поцеловали друг друга и простились, а Эль-Асад сказал казначею:

– Аллахом умоляю тебя, дядюшка, не допускай, чтобы я видел страдание и кончину брата моего; но убей меня раньше его, чтобы мне легче было перенести мое несчастье.

Эль-Амджад сказал казначею то же самое, что говорил и брат его, и умолял убить его раньше брата, говоря:

– Брат моложе меня, и поэтому не терзай меня зрелищем его страданий.

Оба они горько заплакали, и казначей, глядя на них, тоже заплакал, а братья снова обнялись и простились, говоря:

– Несомненно, это дело этих двух бесстыдных женщин, и сила и власть только в руках Аллаха, конечно, мы принадлежим Ему и зависим от Него.

А Эль-Асад, обняв брата, вздохнул и проговорил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги