Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Приказывай мне, что хочешь, – отвечал Эль-Амджад, – и я никогда не ослушаюсь тебя, так как спасением своим обязан тебе.

– Войди опять в комнату, – сказал ему Багадир, – и сядь на свое прежнее место и сиди смирно. А я приду к тебе. Меня зовут Багадиром. Когда же я подойду к тебе, ты набросься на меня и закричи: – Это где ты пропадал до сих пор? И обяснений моих не слушай, а вскочи и начни меня бить; и если ты пожалеешь меня, то я убью тебя. Ну, так входи и веселись; и все, что ты от меня пожелаешь, ты получишь. Сегодня можешь провести здесь ночь, а завтра утром отправляйся, куда хочешь. Это я делаю из уважения к тебе как к чужестранцу, я люблю чужестранцев и долгом своим считаю услужить им.

Эль-Амджад поцеловал ему руку и вошел в комнату. На белом лице его теперь играл румянец, и, войдя, он сказал девице:

– Ты осчастливила своим присутствием, госпожа моя, это место, и сегодня вечер мы проведем весело.

– Ты поистине удивляешь меня, – отвечала девица, – тем, что сделался со мною так любезен.

– Клянусь Аллахом, госпожа моя, – сказал он, – это произошло оттого, что я думал, не взял ли мой мамелюк ожерелье из бриллиантов, стоящее до десяти тысяч червонцев, поэтому-то я и выходил посмотреть, но, найдя ожерелье на прежнем месте, я успокоился. Не знаю, отчего мамелюк мой до сих пор не возвращается. Мне придется наказать его.

Эти слова очень обрадовали девицу, и она продолжала болтать с Эль-Амджадом, пить с ними и хохотать до самого солнечного заката.

К вечеру пришел к ним Багадир. Он переоделся, подвязался и обулся, как мамелюк. Поклонившись и поцеловав землю, он встал, скрестив руки и наклонив голову, как человек, сознающий свою вину. Эль-Амджад сердито посмотрел на него и сказал:

– Отчего ты так долго не являлся, негоднейший из мамелюков?

– О господин мой, – отвечал он, – я мыл себе белье и не знал, что ты уже здесь, так как ты приходишь обыкновенно ночью, а не днем.

Тут Эль-Амджад закричал на него:

– Ты лжешь, негодный мамелюк! Клянусь Аллахом, я изобью тебя!

Вскочив, он повалил Багадира на пол и, схватив палку, избил его. Но девица со своей стороны тоже вскочила и, выхватив от него палку, так стала бить его, что у него потекли слезы, и он стал молить о пощаде и стиснул зубы. Эль-Амджад крикнул ей:

– Оставь его! Я хочу вылить на него весь свой гнев.

Эль-Амджад отнял от нее палку и оттолкнул ее. Багадир встал и, вытерев слезы, остановился в ожидании новых приказаний; после чего он прибрал комнату и зажег лампы. А девица ругала мамелюка всякий раз, как он показывался ей на глаза, а Эль-Амджад сердился на нее и говорил ей:

– Прошу тебя Аллахом (да святится имя его), оставь моего мамелюка, так как он к этому не привык.

Они продолжали есть и пить, и мамелюк прислуживал им до полуночи, когда, утомившись работой и ослабев от побоев, он уснул посреди комнаты и захрапел. Девица же, опьянев, обратилась к Эль-Амджаду со следующими словами:

– Встань, возьми вот этот меч, что висит тут, и сруби голову мамелюку. Если ты этого не сделаешь, то я употреблю средства к твоей собственной погибели.

– Что это с тобой, – сказали Эль-Амджад, – за что ты хочешь убить моего мамелюка?

– Удовольствие не будет полно, если я не убью его. И если ты не встанешь, то я встану сама и убью его.

– Аллахом умоляю тебя, – вскричал Эль-Амджад, – не делай этого.

– Нет, я сделаю, – отвечала она, и взяв меч, выдернула его из ножен и хотела взмахнуть им.

«Этот человек, – подумал Амджад, – так хорошо поступил с нами, приняв нас под свое покровительство, и даже прислуживал нами, как мамелюк. И мы вознаградим его убийством? Нет, этого не будет!» Затем он сказал девице:

– Если убийство мамелюка необходимо, то я предпочитаю убить его сам.

Hе взяв от нее меч, он поднял руку и ударил мечом по шее девицу так сильно, что снес ей голову, упавшую на хозяина дома, который проснулся и привстал, открыв глаза. Эль-Амджад стоял перед ними с обнаженным мечом в руках, а девица лежала убитой. Он спросил у юноши, что это значит, и Эль-Амджад рассказал, в чем дело, прибавив:

– Она непременно хотела убить тебя, и за это я ее убил.

Багадир встал и, поцеловав юношу в голову, сказал:

– О господин мой, лучше было бы тебе простить ее! Теперь нам остается только до наступления утра прибрать ее.

Багадир подпоясался и, завернув девицу в балахон, положил ее в большую корзину из пальмовых листьев и понес ее, сказав:

– Ты чужестранец и никого здесь не знаешь, поэтому сиди тут и жди меня к солнечному восходу. Когда я вернусь к тебе, я постараюсь сделать что-нибудь для тебя и навести справки о твоем брате, но если солнышко взойдет и меня не будет, то знай, что воля Аллаха совершилась, мир да будет над тобою. Дом этот останется тебе со всем заключающимся в нем богатством.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги