Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Сказав это, он понес корзинку и, выйдя из дому, прошел мимо рынка и направился к морю. Когда он подошел почти к самому берегу, то, обернувшись, увидал, что вали и полицейские окружили его. Узнав его, они очень удивились и, открыв корзину, нашли в ней убитую женщину. Мамелюка схватили и тотчас же заковали, а утром, взяв его и корзину, пошли к царю, которому рассказали все дело. Царь, услыхав рассказ, страшно разгневался и сказал ему:

– Ах ты, негодяй! Ты вздумал убивать людей и бросать их в море, чтобы завладеть их имуществом. Сколько человек убил ты до сих пор?

Но Багадир опустил перед царем голову. А царь закричал на него, сказав:

– Кто убил эту девицу?

– О государь мой, – отвечал Багадир, – я убил ее, и власть и могущество только в руках Аллаха!

Царь страшно рассердился и отдал приказ повысить его. Таким образом, палач сошел вниз вместе с ним, с вали и глашатаем, и заявил по улицам, что народ может идти смотреть на казнь Багадира, которого водили по всем улицам и переулкам.

Что же касается до Эль-Амджада, то, увидав, что с восходом солнца Багадир не возвратился, он вскричал:

– Сила и власть только в руках Аллаха всесильного, всемогущего! Что могло с ним случиться?

Размышляя таким образом, он вдруг услышал глашатого, объявлявшего, что народ может идти смотреть, как будут вешать Багадира. Услыхав это, Эль-Амджад заплакал и вскричал:

– Поистине мы принадлежим Господу и к Нему вернемся. Он ради меня попал в эту беду, тогда как убил ее я. Клянусь Аллахом, я этого не допущу!

Он вышел из дому, запер дверь и, пройдя по городу, явился к вали и сказал ему:

– О господин мой, не убивай Багадира, потому что он не повинен. Клянусь Аллахом, что девицу эту убил я.

Вали, услыхав это, взял его и Багадира и повел их к царю, и доложил ему то, что услыхал от Эль-Амджада.

Царь посмотрел на Эль-Амджада и сказал ему:

– Ты убил девицу?

– Я, – отвечал он.

– Ну, так скажи мне причину, истинную причину, почему ты убил ее? – продолжал царь.

– О царь, – отвечал он, – со мной случилась необыкновенная история, которую следовало бы написать для назидания потомства.

Он рассказал царю свою историю и сообщил ему все, что случилось с ним и с его братом. Царь до крайности удивлялся, слушая его, и затем сказал:

– Теперь я вижу, что тебя можно простить. Скажи мне, молодой человек, не согласишься ли ты сделаться моим визирем?

– Слушаюсь и повинуюсь, – отвечал он.

Царь подарил ему и дал Багадиру роскошную почетную одежду и Эль-Амджаду хорошенький домик, с прислугою и стражей, и исполнил все его требования, назначив ему жалованье и содержание, и приказал разыскивать его брата Эль-Асада. Таким образом, Эль-Амджад заняли место визиря и стал судить, рядить и заниматься делами. Он разослал по улицам города глашатаев с приказанием искать своего брата, и глашатаи в продолжение нескольких дней читали объявление по главными улицами города, но не получали никаких сведений и ничего о нем не слыхали. Так жил Эль-Амджад.

Продолжение истории двух царевичей, Эль-Амджада и Эль-Асада

Что же касается до Эль-Асада, то маги продолжали мучить его и день, и ночь в продолжение целого года, пока не подошли празднества магов. Тогда старый маг, Баграми, тот самый, что заманил Эль-Асада к себе в дом, стали собираться в путь и снаряжать себе корабль и, посадив Эль-Асада в сундуки, запер его и перевез на корабль. В то время как сундуки переносили на корабль, судьбе угодно было, чтобы Эль-Амджад стоял у окна и смотрел на море и на людей, переносивших груз. При виде сундука сердце его замерло, и он приказал своим мальчикам привести ему коня и, окруженный свитой, подъехал к берегу. Остановившись у корабля магов, он приказал своим приближенным войти с ним на корабль и обыскать его, но, не найдя ничего, они сошли на берег, и Эль-Амджад, вскочив на коня, поехал домой. Сердце у него заныло, и, случайно взглянув на стену, он увидал написанные на ней следующие стихи:

Друзья мои родные, если взоромМоим не вижу я теперь всех вас,То все-таки ваш образ и подобьеЖивет и в сердце, и в уме моем.Но вы уехали, мне причиняяЖестокое страдание и мукиИ изгоняя навсегда покойИз глаз моих, наполненных слезами.

Эль-Амджад, прочитав их, подумал о своем брате и заплакал.

Маг Баграм пришел на корабль и крикнул матросам, чтобы они торопились распускать паруса. Паруса были распущены, и они вышли в море и шли, не останавливаясь, выводя Эль-Асада через день, чтобы дать ему поесть и попить. Таким образом, они приблизились к Огненной горе, но тут поднялась буря, и корабль начало носить по волнам, и принесло к какому-то городу, стоявшему на морском берегу. Дворец в этом городе выходил окнами на море.

Городом управляла царица Марганеха, и капитан корабля сказал Баграму:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги