Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Но Неамех по-прежнему ничего не отвечал ей. После этого она сказала своей служанке:

– Встань у дверей и никого не пускай.

Она подошла к нему, и, увидав, как он хорош, сказала:

– О девушка, скажи мне, кто ты такая, и как тебя зовут, и зачем ты пришла сюда, так как доныне я никогда здесь тебя не видела?

Но Неамех ничего не отвечал, что очень рассердило сестру халифа, и она рукой придавила грудь Неамеха, и тотчас же увидала, что перед нею не женщина, и хотела снять с него верхнее платье, чтобы убедиться в своем подозрении, но тут Неамех сказал ей:

– О госпожа моя, я мамелюк, и ты можешь приобрести меня. Я отдаю себя под твое покровительство. Не оставь меня.

– Никакой беды с тобой не случится, – сказала она ему. – Скажи, кто ты такой, и кто привел тебя ко мне в комнату?

– Я известен, о госпожа моя, – отвечал он, – под именем Неамеха, сына Эр-Рабеки из Эль-Куфеха, и я не жалел своей жизни для своей рабыни-девочки Ноамы, которую хитростью увел от меня Эль-Хаджай и поселил сюда.

– Никакой беды с тобой не случится, – снова сказала она ему.

Затем, позвав служанку, она сказала ей:

– Сходи в комнату Ноамы.

Между тем старуха, спустя некоторое время придя в комнату Ноамы, спросила ее:

– Ну, что же, хозяин твой приходил к тебе?

– Клянусь Аллахом, не приходил, – отвечала она.

– Верно, он ошибся, – заметила старуха, – и вошел в какую-нибудь другую комнату, а не к тебе.

– Власть и могущество в руках Бога всевышнего! Нить нашей жизни порвалась, и нам суждено погибнуть.

Они сели обе, чтобы обдумать свое положение, как явилась к ним служанка сестры халифа и, поклонившись Ноаме, сказала ей:

– Госпожа моя просит тебя пожаловать к ней.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечала Ноама.

– Может быть, господин твой с сестрой халифа, – заметила старуха, – и завеса приподнята?

Ноама тотчас же встала и пошла в комнату сестры халифа, которая сказала ей:

– Со мной сидит твой господин. Он, очевидно, ошибся дверью, но ты ничего не бойся, и ему бояться тоже нечего.

Услыхав это, Ноама успокоилась. Она подошла к своему хозяину Неамеху, а он при входе ее встал. Они обнялись и оба упали в обморок. Когда они пришли в себя, сестра халифа сказала им:

– Садитесь, и мы все подумаем, что нам делать, чтобы выпутаться из такого положения.

– Слушаем и повинуемся, – отвечали они. – Приказывай, что нам делать.

– Клянусь Аллахом, ничего дурного мы вам не сделаем, – сказала сестра халифа и, обратившись к прислуге, прибавила: – принеси кушанья и вино.

Служанка принесла то, что ей приказали; они насытились и потом принялись за вино. Кубок стал ходить по рукам, и они повеселели, но Неамех сказал:

– Хотелось бы мне знать; что-то будет после этого.

– О Неамех, – сказала сестра халифа, – ты очень любишь Ноаму?

– О госпожа моя, – отвечал он, – любовь к ней поставила меня в настоящую смертельную опасность.



– А ты, Ноама, – продолжала она, – любишь своего хозяина Неамеха?

– О госпожа моя, – отвечала Ноам, – поистине любовь к нему истощила мое тело и изменила меня.

– Да, клянусь Аллахом, – отвечала сестра халифа, – вы любите друг друга, и да погибнет разлучивший вас. Ну, развеселитесь и возликуйте!

Они действительно были довольны.

Ноама попросила дать ей лютню, и когда лютню принесли, она взяла ее, настроила и запела следующие стихи:

Да, если бы единственным желаньемКлеветников была разлука наша,Хотя на нас обоих нет вины,Которая достойна кровной мести,И если бы они на нас наслалиБряцание войны и не имелиСоюзников в то время никаких мы,То я твоим бы их убила взором,Рыданием и вздохами моими,Мечом, потоком бурным и огнем.

Она подала лютню своему господину Неамеху, сказав ему:

– Спой нам какие-нибудь стихи.


Он взял лютню, натянул струны и, взяв нисколько стройных аккордов, запел:

С тобой имела бы большое сходствоТа полная луна на небесах,Когда б на ней отсутствовали пятна!И солнце было бы тебе подобно,Когда б оно совсем не затмевалось.Поистине, дивлюсь я, как любовьПолна чудес – и спутники ее:Жар страсти, беспокойный дух и пламя.

Когда он окончил песню, Ноам налила кубок и подала ему. Он принял его, выпил и, наполнив еще кубок, подал сестре халифа, которая, опорожнив его, взяла лютню и, настроив ее, пропела:

В моей душе живут тоска и горе,А грудь моя огнем пылает страсти,Мое заметно исхудало тело,И весь мой стройный и красивый станУтратил силу от разлуки с милой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги