Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Так жил я долгое время, пока однажды мы не забрели в такое место, где было множество тыкв; некоторые из них были сухие. Я взял одну большую сухую тыкву и, проломав в ней отверстие, вычистил ее внутри, после чего, подойдя к виноградной лозе, наполнил ее виноградным соком. Закрыв отверстие, я положил тыкву на солнце; оставил ее на несколько дней, пока из сока не образовалось чистое вино; и затем каждый день стал пить, чтобы придать себе силы таскать этого упрямого дьявола. Стоило мне только напиться, чтобы не чувствовать усталости. Увидав однажды, что я пью, он сделал мне рукою такой знак, точно хотел спросить: что это такое?

– Это нечто очень приятное, – отвечал я ему, – нечто, веселящее сердце и душу.

Я побежал с ним и стал плясать между деревьями. Вино опьяняло меня, и я бил в ладоши, пел и хохотал. Увидав, в каком я состоянии, он рукою показал мне, чтобы я подал ему тыкву, из которой он хотел попить; я боялся его и потому подал тыкву. Он выпил все вино, которое в ней было, и бросил ее на землю, и, повеселев, начал подпрыгивать у меня на плечах. Он совершенно опьянел, и ноги и руки у него ослабли, и он закачался с одного бока на другой. Когда я убедился, что он пьян и ничего уже не помнит, я взял его за ноги, разнял их, затем сел и сбросил его с себя на землю, едва веря, что я свободен и избавился от ноши. Боясь, чтобы он не встал и снова не стал терзать меня, я взял под деревом большой камень и, подойдя к нему, бросил камень ему прямо в голову, пока он спал, так что мясо его смешалось с кровью и он был убит. Да не помилует его Господь.

После этого я пошел бродить по острову и спокойно пришел к тому месту, где пристал на берегу. Таким образом, я остался на этом острове один, питаясь плодами и утоляя жажду речной водой, поджидая какого-нибудь корабля. Сидя однажды и размышляя о своей судьбе, я проговорил: «Не знаю, спасет ли меня Господь, и вернусь ли я домой и увижу ли своих домочадцев и приятелей». И вдруг я увидал корабль посреди морских волн. Корабль шел прямо к острову, у которого и бросил якорь, и на берег вышли с него люди. Я тотчас же подошел к ним, и они, увидав меня, окружили и стали спрашивать, кто я такой и как попал сюда на остров. Я рассказал им все, что со мною случилось, и они немало удивлялись, слушая меня.

– Человека, что ездил на тебе, – сказали они мне, – звали морским стариком, и никто, попадавший под него, не ушел еще от него, кроме тебя, и тебе надо благодарить Бога за твое спасение.

Они принесли мне поесть, чтобы я утолил голод, и принесли мне платье, чтобы я мог принять более приличный вид. После этого они взяли меня с собой на корабль; и после плавания, продолжавшегося несколько дней, мы прибыли в город с очень высокими домами, окна которых все выходили на море. Этот город назывался городом обезьян, и с наступлением ночи все жители выходили из дверей в открытое море и ночевали на судах и на кораблях из страха перед обезьянами, которые сходили по ночам с гор.

Я вышел позабавиться в город, и корабль ушел без моего ведома. Я очень раскаивался, что вышел, вспомнив о своих товарищах и о том, как мы пострадали от обезьян, и, опустившись на землю, стал плакать и горевать. В это время один из жителей города подошел ко мне и сказал:

– Кажется, ты, господин, чужестранец?

– Да, я чужестранец, – отвечал я, – и бедняк. Я плыл на корабле, который приставал сюда к острову, и я вышел, чтобы посмотреть на город, а когда вернулся, то корабля уже не было.

– Ну, вставай и идем с нами на лодку, – сказал он. – Если ты останешься тут на ночь, то обезьяны убьют тебя.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал я и, встав вместе с народом в лодку, которую тотчас же оттолкнул и остановил только тогда, когда она отошла от берега на целую версту. Там же переночевали, и когда рассвело, то вернулись к берегу и все пошли заниматься своим делом. Так уходили они на каждую ночь, и если кому-нибудь случалось на ночь оставаться в городе, то обезьяны приходили и убивали его. Днем обезьяны уходили, и ели плоды в садах, и ждали в горах до вечера, когда возвращались в город.

Этот город стоял в стране негров. Тут со мною случилось такое событие. Один из людей, с которыми я ночевали на судне, сказал мне:

– Послушай-ка, господин мой, ты ведь чужестранец. Не знаешь ли ты какого-нибудь ремесла?

– Нет, брат мой, – отвечал я, – я не знаю никакого ремесла и ничего не умею делать. Я были купцом, богатым, обеспеченным человеком, имел свой собственный корабль, нагруженный дорогими товарами, но он потерпел крушение в море, и все, что на нем было, пошло ко дну. Господь спас только меня одного, дав мне возможность уцепиться за доску, на которую я взобрался и, таким образом, не утонул.

Выслушав меня, человек этот пошел и принес мне мешок, и, подавая его, сказал:

– Возьми этот мешок и наполни его камешками, и пойди вслед за толпой горожан. Я познакомлю тебя с ними и поручу им тебя, а ты делай то, что они будут делать. Может быть, тебе удастся приобрести средства на дорогу к себе на родину.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги