Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Наконец, запас мой стал очень мал, хотя я ел всего по одному разу в день и очень мало, как и пил мало, боясь, чтобы мне не пришлось умереть голодной смертью. Однажды я сидел, раздумывая о своей судьбе и о том, что я стану делать, когда еда и питье мое истощатся, как вдруг камень наверху зашевелился и пещера осветилась.

«Что это могло означать?» – подумал я и тотчас же увидал народ, стоявший наверху и спустивший труп мужа и с ним его живую жену. Женщина плакала и кричала, не желая умирать. Вместе с нею спустился огромный кувшин воды и большое количество съестного. Я видел женщину, но она меня не видала, а люди закрыли отверстие и разошлись. Я встал и, взяв длинную человеческую кость, подошел к женщине и ударил ее по голове, вследствие чего она упала без чувств, а я ударил ее и второй и третий раз, после чего она и умерла. Я взял ее хлеб и другие припасы и нашел на ней множество драгоценностей и ожерелий и других бриллиантовых вещей. Взяв и съестное, и воду, я отнес их в то углубление, которое расчистил для себя, и поел немного, только для того, чтобы поддержать жизнь и не умереть от голода и жажды.

В этой пещере я пробыл долгое время, и всякий раз, как хоронили кого-нибудь, я убивал живых и брал их еду и питье. Однажды я был пробужден ото сна каким-то шорохом в конце пещеры. «Что бы это могло быть?» – подумал я и, встав и взяв с собой длинную кость, пошел туда, откуда слышался шорох. При моем приближении от меня что-то побежало, и я увидал, что это дикий зверь, за которым я и пошел и увидал яркую точку света. Точка эта, как звездочка, иногда пропадала, а иногда снова появлялась. И, увидав ее, я прямо пошел на нее, и чем ближе я подходил, тем свет более увеличивался. Тут я убедился, что в пещере было отверстие, выходившее в открытое место, и подумал, что этому должна быть какая-нибудь причина: или имеется наверху еще такое же отверстие, в какое спускали покойников, или в скале была трещина. Я поразмыслил немного и пошел к свету; это оказалось отверстие, проделанное хищными зверями с другой стороны горы и через которое они приходили и поедали трупы и снова уходили. Увидав это, я совершенно успокоился, и на сердце у меня стало легко, и я стал надеяться, что останусь жив, и смерть представлялась мне как сон. Я стал пробираться в отверстие и выбрался на широкий берег на высокой горе, которая образовывала барьер между морем с одной стороны и городом с другой и на которую никто взобраться не мог. Я помолился Богу (да святится имя Его), поблагодарил Его и был страшно рад, так что совсем приободрился. Через это самое отверстие я вернулся в пещеру и взял оттуда оставшееся там съестное. Кроме того, я взял платье от покойников и сам оделся в него, не снимая своего платья, и взял множество драгоценностей, надетых на покойниках, и серебряных, золотых и бриллиантовых вещей и, завернув их в платье, взятое от покойников, вынес все на морской берег. Каждый день я входил в пещеру и осматривал ее, и когда находил там живого человека, то убивал погребенного заживо, брал еду и воду и затем снова выходил в отверстие и садился на морской берег в ожидании спасения, то есть корабля. Я перенес из этой пещеры все драгоценности и перевязал их в платья покойников.

В таком положении я пробыл довольно долго, и затем, сидя однажды на берегу и раздумывая о своей судьбе, я вдруг увидал проходивший посреди высоких морских волн корабль. Я схватил что-то белое из одежды покойников и, привязав к палке, побежал вдоль берега, махая сидевшим на корабле, пока они действительно не заметили меня и вскоре не услыхали моих криков, и не послали ко мне лодку с несколькими матросами. Матросы, подъехав ко мне, сказали:

– Кто ты такой, и почему ты тут сидишь, и каким образом попал ты на эту сторону горы, где мы никогда в жизни никого не видывали?

– Я купец, – отвечал я им. – Корабль, на котором я плыл, разбился, и я попал на доску, и на нее же сложил свои вещи, а Господь принес меня на этот остров вместе с моими вещами.

Они посадили меня к себе в лодку и взяли все, что я вынес из пещеры, завернутое в саваны, и свезли меня на корабль, и привели к хозяину.

– Как это ты попал в такое место, заслоненное от острова и от города скалой? – спросил хозяин. – Всю свою жизнь плаваю я по этому морю, мимо этой горы, но, кроме хищных зверей и птиц, я тут никогда никого не видал.

– Я купец, – отвечал я, – я шел на большом корабле, потерпевшем крушение со всем грузом, и тоже стал тонуть вот с этими вещами, что ты видишь, но попал на широкую и большую доску и с помощью судьбы добрался до этой горы, где и ждал, чтобы меня приняло какое-нибудь судно.

Я не стал рассказывать им того, что со мною было в городе и в пещере, боясь, чтобы между пассажирами не случилось кого-нибудь из этих мест. После этого я достал кое-что из вещей и поднес их в виде подарка хозяину корабля, сказав ему:

– Ты, хозяин, дал мне возможность спастись с этой горы, и потому прошу тебя принять от меня благодарность.

Но хозяин подарка от меня не взял и сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги