Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Знайте, братья, что когда я вернулся в город Багдад и свиделся со своими домочадцами и друзьями и приятелями, я зажил очень весело и забыл все, что я испытал, и помнил только, как много я приобрел. Но, несмотря на спокойствие и веселую жизнь, беспокойный характер мой начал меня мучить, и мне захотелось посмотреть на новые земли и новых людей и захотелось торговать. Поэтому я решился отправиться и, купив дорогих товаров, пригодных для морского путешествия, и укупорив большее количество тюков, чем обыкновенно, я отправился из Багдада в Эль-Башрах, где нагрузил свои тюки на корабль и, присоединившись к другим путешественникам, пустился в плавание. Уповая на милость Господа (да святится имя Его), мы шли по волнам, и путешествие было в высшей степени приятное, и длилось оно много дней и ночей, и переходили мы из одного моря в другое, с одного острова на другой, пока однажды не поднялся сильный противный ветер. Хозяин тотчас же бросил якорь посреди моря, хотя опасался, что он утянет судно в пучину. И в то время как мы находились в таком положении, прося Господа Бога (да святится имя Его) спасти и помиловать нас, вдруг поднялась страшная буря, которая оборвала у нас паруса и снасти, и мы все пошли ко дну с нашими тюками и богатствами. Я также очутился в воде вместе с другими, но долго держался на поверхности, пока Господь (да святится имя Его) не сподобил меня уцепиться за одну из досок, отломившихся от корабля, и мы вместе с несколькими купцами сели на нее. Сидя на доске, мы били ногами по воде, и волны и ветер помогали нам, хотя мы пробыли в таком положении целые сутки. На следующий день до полудня поднялся ветер, море надулось, и нас выбросило на землю, и мы упали, как мертвые, от усталости, голода, жажды и страха.

Направившись по берегу острова, мы нашли густую траву, которую поели, и немного оживились и подкрепились, и проспали ночь на острове. С наступлением утра, когда солнце встало, мы тоже встали и пошли дальше, и увидали здание в некотором отдалении. Мы тотчас же направились к этому строению и шли, пока не остановились у дверей. Не успели мы подойти, как из дверей выбежало несколько голых человек и, не говоря ни слова, бросились на нас, схватили нас и свели к своему царю, который приказал нам сесть. Мы сели, и нам принесли еду, совершенно нам незнакомую и такую, какую мы никогда в жизни не едали. Желудок мой не принял этой пищи, и я не стал ее есть, а товарищи мои ели. Вследствие своей воздержанности я сижу теперь с вами. Когда товарищи мои поели этой пищи, они точно обезумели и стали есть, как помешанные, и совершенно изменились.

Голые люди принесли им масла какао, и дали им его пить, и намазали их им. Когда товарищи мои напились этого масла, у них выкатились глаза, и они начали пожирать эту невозможную еду. Я понять не мог, что с ними сделалось, и начал сильно беспокоиться о них, да и о себе. Пристально вглядевшись в нагих людей, я увидал, что это маги, и царь их был людоедом. Всякого, кто являлся к ним в страну или кого они встречали на большой дороге, они приводили к своему царю, и кормили его ужасной пищей, и поили маслом, и натирали, для того чтобы он ел больше и становился совершенным идиотом. Они кормили людей для того, чтобы они жирели, и потом убивали, жарили и кормили своего царя. Приближенные же царя ели человеческое мясо сырое. Увидав это, я пришел в страшную тревогу и за себя, и за своих товарищей. Товарищи мои не понимали своего положения и были поручены надсмотрщику, который ежедневно уводил их, как скотину, на пастбища.



Я же от страха и тревоги совершенно иссох и ослабел, и у меня остались только кожа да кости. Увидав меня в таком положении, маги оставили меня в покое и совершенно забыли меня, и вспоминали обо мне только тогда, когда я ушел и прошел довольно далеко от строения. Там я увидал человека, сидевшего на возвышении, как пастух, и, подойдя ближе, я удостоверился, что это сидел человек, которому был поручен надзор за моими несчастными товарищами и другими такими же несчастными людьми, как и они. Человек этот, увидав меня, тотчас же понял, что я в своем уме и что я не нахожусь в таком положении, как они. Он издали знаком показал мне, говоря:

– Поверни назад и иди по дороге, что будет по правую руку, и ты дойдешь до царской большой дороги.

Я тотчас же повернул назад, как сказал мне этот человек, и по правую руку увидал дорогу, по которой и пошел, не только не останавливаясь, но иногда даже бегом, боясь, чтобы меня не поймали. Я шел таким образом, пока не скрылся из глаз человека, указавшего мне путь. Солнце село, и наступила ночь, вследствие чего я лег отдохнуть, но уснуть не мог от страха, голода и усталости. В полночь я встал и пошел далее, и шел до самого света, когда выкатившееся из-за гор солнце осветило холмы и долины. Я был утомлен, и мне хотелось есть и пить; а потому я начал есть траву и овощи и ел, пока не насытился, и несколько успокоился, после чего я снова встал и пошел дальше по острову; и таким образом я шел, не останавливаясь, и день, и ночь, утоляя голод травою.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги