Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Слушайте, братья, – сказал тут я, – если уже мы решили убить его, то прежде всего нам надо перенести на берег его топливо и связать из бревен плоты, так чтобы на каждом плоту поместилось по три человека; после этого мы попытаемся убить его, и сядем на плоты, и пустимся в море на волю Бога; или же останемся на острове и будем ждать, не пройдет ли мимо какой-нибудь корабль, на который мы могли бы сесть. А если же убить его нам не удастся, то нам все-таки лучше пуститься на плотах в море, и если мы потонем, то избавимся от смерти на огне. Спасемся, так спасемся, а потонем, так умрем мучениками.

– Клянемся Аллахом, – отвечали мне все на это, – что мнение это справедливо и совет весьма умный.

Мы согласились и начали работу. Из павильона мы наносили бревен и устроили плоты, привязали их у берега и наносили на них съестного, после чего вернулись в павильон.

С наступлением вечера земля задрожала, и черное чудовище явилось к нам как бешеная собака. Он поднимал нас, переворачивал и ощупывал и, выбрав одного из нас, сделал с ним то же самое, что сделал раньше с двумя другими. Он съел его и заснул на скамье, с храпом вроде грома. Мы тут встали, взяли два железных прута и, положив их в огонь, раскалили докрасна; затем мы ухватили их и подошли с ними к спящему чудовищу и, приложив к глазам, все общими силами надавили их. Глаза сразу были выжжены, и он закричал так, что у нас душа ушла в пятки. Чудовище вскочило со скамьи и начало искать нас, а мы разбежались от него в разные стороны, и он нас видеть не мог, так как был слеп; но мы все-таки страшно боялись его и думали, что он непременно убьет нас. Он ощупью нашел дверь и вышел, испуская такие крики, что мы приходили от них в совершенный ужас, тем более что от сотрясения под нами дрожала земля. Когда он вышел из павильона, мы пошли вслед за ним, а он шел, постоянно отыскивая нас. Вскоре он вернулся в сопровождении женщины, еще более страшной, чем он, и, увидав его вместе с женщиной-страшилищем, мы еще более испугались. Лишь только страшная женщина увидала нас, мы поспешно отвязали наши плоты и, вскочив на них, стали отпихиваться в море. Но у каждого из них под рукою было много громадных камней, и они стали бросать ими в нас и убили почти всех людей. Из нас всех уцелел только я и двое моих товарищей, и мы доплыли на плоту до другого острова.

Выйдя на берег, мы пустились в путь и шли до вечера, и когда наступила ночь, мы уснули немножко, а проснувшись, вдруг увидали страшной величины змею, с толстым туловищем и громадной пастью. Змея подползла к одному из нас и проглотила его до плеч, а потом глотнула и остальное, и мы слышали, как кости его трещали у нее в пасти, после чего она уползла. Мы и удивились, и еще более огорчились несчастью нашего товарища, да и, кроме того, стали бояться за себя, говоря:

– Право, это удивительно. Одна смерть страшнее другой. Мы радовались, что избавились от черного чудовища, но радоваться было нечему. Все мы в руках Господа. Мы избавились от черного чудовища и от морской пучины, но избавились ли от змеи?

Мы встали и пошли по острову, питаясь плодами и утоляя жажду водою из рек и, не останавливаясь, шли до утра, когда нашли высокое дерево. Мы взлезли на него и заснули. Я взлез на самую вершину. С наступлением ночи, когда стало совершенно темно, змея подползла и стала смотреть направо и налево, и, приблизившись к дереву, на котором мы сидели, она поднялась к моему товарищу и проглотила его до самых плеч, обвившись кругом дерева, а затем проглотила и совсем, и я слышал, как в пасти у нее трещали кости. После этого она спустилась с дерева и уползла.

Я просидел на дереве до утра, и когда стало светать, то чуть живой спустился вниз и от страха и ужаса готов был броситься в море, чтобы уже заодно кончить все страдания, но привязанность к жизни оказалась сильнее, и я не бросился, а привязал два больших шеста к ногам крестообразно, к левому боку и к правому я тоже привязал по толстому шесту, такой же шест я привязал вдоль глаз и на голову привязал два шеста крестообразно, точно так же, как на ногах. Таким образом я находился посреди этих шестов, как в клетке. С наступлением вечера змея, конечно, приползла ко мне, и хотя ползала кругом, но проглотить не могла, так как шесты мешали ей. Она возилась со мной до самого рассвета и уползла в совершенной ярости, когда встало солнце. После этого я вытянул руки и отвязал шесты и чуть живой двинулся после такой ужасной ночи.

Я тотчас же встал и пошел по острову, на самый конец его, где, взглянув на море, я увидал на некотором расстоянии корабль. Схватив большой сук, я начал махать и кричать изо всей мочи. Путешественники, увидав меня, сказали:

– Не мешало бы посмотреть, что это такое. Может быть, это человек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги