Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Господь (да святится имя Его) взял в это время к себе жену моего соседа и моего приятеля. Я пошел к нему, чтобы утешить его в потере жены, и застал его в самом печальном положении, встревоженного и расстроенного. Я стал утешать его и говорил:

– Полно, не горюй о своей жене. Господь помилует тебя и даст тебе другую, еще лучшую жену, и ты проживешь еще долго.

Он же горько заплакал и сказал:

– Как же могу я, товарищ мой, жениться на другой после нее, и как же Господь пошлет мне другую, еще лучшую жену, когда жить мне остается всего один день?

– Опомнись, брат, – сказал я ему, – и не говори о своей смерти, так как ты бодр и здоров.

– Клянусь твоей жизнью, товарищ мой, – сказал он мне, – что завтра вы лишитесь меня и никогда в жизни не увидите.

– Как так? – спросил я.

– Завтра похоронят мою жену, и меня похоронят в одной могиле с нею, так как таков обычай у нас в стране: когда жена умрет, с нею вместе хоронят мужа, а когда умрет муж, с ним вместе заживо хоронят жену, для того чтобы никто не пользовался жизнью друг без друга.

– Клянусь Аллахом, – вскричал я, – это отвратительный обычай, и его допускать не следует.

Во время нашего разговора пришли знакомые и стали утешать моего товарища в потере жены и его жизни. Они начали готовить тело к погребению по своему обычаю, принесли гроб и положили в него покойницу со всеми ее драгоценностями и богатством. Покойницу понесли за город, взяв туда же и мужа, и несли далеко к горе, около моря. Подойдя к известному месту, они сдвинули большой камень, и под ним оказалось круглое отверстие вроде большого колодца. В этот колодец они бросили покойницу, затем привели мужа, перевязали его веревкой под мышки и спустили вниз. Вместе с ним спустили и большой кувшин с водой и семь хлебов; и когда все было спущено, отверстие заложили большим камнем, все разошлись, оставив товарища моего с его покойницей в могиле.

«Клянусь Аллахом, – подумал я, – такая смерть хуже естественной смерти».

Я пошел к царю и сказал ему:

– Государь, зачем это вы хороните живых вместе с покойниками?

– Это обычай в нашей стране, – отвечал он, – когда умирает муж, мы хороним с ним и жену, а когда умирает жена, мы хороним и мужа заживо, чтобы и смертью не разлучать их. Этот обычай введен еще нашими прародителями.

– О, государь, – продолжал я, – и неужели если у меня как у чужеземца умрет жена, вы сделаете со мною то же самое?

– Да, чужестранца, – отвечал царь, – мы похороним точно так же с женой, как тебе привелось видеть.

Услыхав это, я света не взвидел от горя, и досады и с этой минуты я стал бояться, чтобы у меня не умерла жена и меня не похоронили вместе с нею. Но потом я успокоился и думал: «Ведь, может быть, я умру раньше нее, и почем знать, кто из нас сколько проживет».

Но очень скоро после этого разговора жена моя заболела и, прохворав несколько дней, умерла. Утешать меня собралось множество знакомых. Ко мне пришел и царь, он тоже, соблюдая обычай, утешал меня в потере жены.

Пришла женщина, чтобы обмыть покойницу, и ее вымыли и одели в самое богатое платье и в лучшие украшения, в золото и бриллианты. Когда жена моя была одета, уложена в гроб и снесена к могиле и опущена в нее, все мои знакомые и родные моей жены подошли ко мне, чтобы проститься со мною и утешить меня в предстоящей смерти. Я же кричал:

– Да ведь я чужестранец и не хочу исполнять вашего обычая.

Но они не слушали меня и не обращали внимания на мои слова, а схватили меня, силой связали, привязав ко мне кувшин с водою и семь хлебов, согласно с их обычаем, и спустили меня в яму. Это была громадная пещера под горой. Мне приказали отвязать веревки, но я не отвязал, и поэтому они бросили в яму и веревки, надвинули на отверстие камень и разошлись. Я нашел в пещере множество трупов, и запах от них был ужасен и невыносим, и я бранил себя за то, что сделал, говоря: «Клянусь Аллахом, я заслужил все это». Дня от ночи отличить я не мог, и ел я очень мало, только для того, чтобы поддержать жизнь, и пил только тогда, когда жажда делалась нестерпимой, боясь, чтобы еда и питье у меня не вышли.

«Сила и власть в руках Господа. И что могло заставить меня жениться в этом городе? И всякий раз, избегая одной опасности, я попадаю в другую, гораздо худшую. Что может быть ужаснее такой насильственной смерти? Лучше бы мне потонуть или умереть на горе. Все было бы лучше такого отвратительного конца».

Я постоянно бранил себя таким образом, и лег спать на человеческие кости, прося помощи у Бога (да святится имя Его), и желал смерти, но не находил ее и страдал невыносимо. В таком положении я оставался, пока у меня не заболело под ложечкой от голода и не залегло от жажды. Тут я сел, ощупал хлеб и поел немного, а потом запил водою. После этого я встал и стал обходить пещеру по краям, и нашел, что она громадных размеров и со множеством углублений, но по краям лежало множество трупов и голых костей, вероятно, от очень давних покойников. Я очистил себе уголок, где не было недавних покойников, и там улегся.



Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги