Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Этот человек вывел меня за город, где я набрал в мешок небольших камешков. Вскоре из города вышла целая толпа людей, с которыми он меня познакомил, и доброжелатель мой сказал им, что я чужестранец, и просил их взять меня с собой и выучить меня своему ремеслу, которым я мог бы добывать себе средства существования.

– Слушаем и повинуемся, – отвечали они и повели меня с собой. У всех у них было по такому же мешку, как у меня, набитому камешками; и мы шли, не останавливаясь, пока не дошли до большой долины, где росло много высоких деревьев, на которые нельзя было взобраться. В этой долине было, кроме того, много обезьян, которые, увидав нас, бросились бежать и взобрались на эти деревья. Пришедшие со мною люди стали бросать в них камешками из своих мешков, а обезьяны начали обрывать плоды с деревьев и бросаться ими. Посмотрев, что обезьяны бросали, я увидал, что то были орехи какао. Увидав, что делали мои товарищи, я выбрал большое дерево, на котором сидело много обезьян, и стал бросать в них камешками, а они стали обрывать орехи и бросать мне их. Я собрал эти орехи и наполнил ими мешок, не успев еще истратить всех камешков. Когда все камешки были выброшены, товарищи мои собрали орехи, и всякий понес в город столько, сколько он был в силах унести. Мы вернулись к вечеру домой, и я пошел к своему приятелю, который научил меня этой работе, и отдал ему все, что я собрал, поблагодарив его за его доброту.

– Возьми эти орехи, – сказал он мне, – продай их и деньги употреби на свои нужды.

Он дал мне ключ от чулана в его доме и прибавил:

– Сложи туда орехи, которые ты принес, и каждый день ходи с народом на эту работу; и из принесенных орехов выбирай дурные и продавай их, чтобы тебе было чем жить, а остатки складывай сюда. Может быть, ты соберешь столько, что тебе достанет на оплату дороги домой.

– Господь (да святится имя Его), – сказал я ему, – наградит тебя за это.

Я поступал по его указанию, и ежедневно наполнял мешок камешками, и ходил с товарищами на работу. Они учили меня и указывали мне на хорошие деревья; я довольно долгое время вел такую жизнь и накопил большое количество орехов, из которых и продал много, и получили порядочные деньги. Я покупал разные вещи, привлекавшие меня, и счастье так повезло мне, что я разбогател.

Так я прожил довольно долго. Стоя однажды на берегу, я увидал корабль, который, подойдя к городу, бросил якорь. На корабле прибыли купцы с товарами и начали продавать, и покупать, и менять свои товары на какао и другие вещи. Я отправился к своему приятелю, сообщил ему о прибыли корабля и сказал, что желал бы отправиться на родину.

– Это твое дело, – отвечал он мне.

Я простился с ним и поблагодарили за его доброту ко мне, а затем пошел на корабль и условился с хозяином насчет моего переезда, нагрузив на корабль собранное мною какао и другие вещи, и в тот же день корабль вышел в море. Мы переходили от одного острова на другой, из одного моря в другое, и всюду, где мы бросали якорь, я продавал свое какао или менял на какой-нибудь товар, и Господь послал мне барышей более того, что я имел и потерял. Мы проходили мимо такого острова, где росла корица и перец, и нами сказали, что на каждой ветке перечного дерева рос такой большой лист, который заслонял плод от солнца и прикрывал от дождя; когда же дождь прекращался, то лист свертывался и свешивался. С этого острова я взял с собой большое количество перца и корицы в обмен на какао. Мы проходили тоже мимо острова Эль-Азирата, где растет дерево алоэ, а затем были на острове, перейти который можно только в пять дней и где растет дерево алоэ еще лучшего качества, но только жители этого острова не такой хороший народ – они пьют вино и никогда не молятся, да и не знают, что такое молитва. После этого мы дошли до искателей жемчуга, которым я дали какао и сказал и:

– Закиньте сеть на мое счастье.

Они закинули в небольшом заливчике и принесли мне множество больших и прекрасных жемчужин.

– Клянемся Аллахом, – сказали они мне, – ты необыкновенно счастливый.

Я взял на корабль все, что мне было принесено, и мы пошли дальше, уповая на Бога (да святится имя Его), и шли, не останавливаясь, до Эль-Башраха, где я вышел, но оставался недолго и отправился в Багдад, проехал в свой квартал и вошел к себе в дом, и поздоровался со своими домочадцами и приятелями, поздравившими меня с благополучным возвращением. Я сложил все привезенные мною товары и вещи, одел сирот и вдов, одарил и помог бедным, и осыпал подарками своих домашних и знакомых. Господь послал мне вчетверо больше того, что я потерял, и я забыл о томи, что вытерпел, и забыл все, что было со мною дурного, вследствие больших барышей, и зажил весело и привольно. Таковы были приключения во время моего пятого путешествия. Теперь поужинайте, а завтра приходите опять, и я вам расскажу, как я путешествовал шестой рази, так как это путешествие еще удивительнее предыдущих.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги