Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Он тотчас же пошел и принес мне поесть, и я поел и стал доволен, успокоился и точно переродился. Прежде всего я поблагодарил Аллаха (да святится имя Его) за все случившееся и за то, что я благополучно пробрался по этой реке и натолкнулся на людей, которым я рассказал с начала до конца все, что со мною случилось и что я испытал во время плавания по реке. Они после этого поговорили друг с другом и прибавили:

– Нам надо взять его с собой к своему царю, для того чтобы он рассказал ему все, что случилось с ним.

Вследствие этого они взяли меня с собою и отправили вместе со мною плот и все, что на нем было из богатств, бриллиантов, драгоценных камней и золота. Царя их звали Сарандибом, и они ему рассказали обо мне, вследствие чего он приветливо поклонился мне и спросил меня, кто я такой и что со мной случилось. Я с начала до конца рассказал ему все, что со мною случилось, и царь, подивившись моему рассказу, поздравил меня со счастливым избавлением. После этого я выбрал из своего имущества, бывшего на плоту, золотых и бриллиантовых вещей, и дерева алоэ, и амбры и поднес царю, принявшему от меня этот подарок и поместившему меня в своем дворце. Я познакомился с его приближенными, обходившимися со мною очень вежливо, и продолжал жить во дворце.

Остров Сарандиб находится под экватором, и ночи на нем длятся двенадцать часов, как и в дне тоже двенадцать часов. Длиною он восемьдесят миль, а шириною тридцать и идет большой длиной между высокими горами. Эти горы видны дня за три пути и заключают в себе различные минералы. На нем растут всевозможные деревья, по дну рек находятся бриллианты, а по долинам – жемчуг. Я взобрался на вершину горы и любовался невыразимыми красотами окрестностей, а после этого пошел к царю и просил его дозволить мне вернуться к себе на родину. Он дал мне позволение только после долгих просьб и после этого велел принести богатый подарок и запечатанное письмо, сказав мне:

– Свези это халифу Гарун-Эр-Рашиду и передай ему вместе с этим письмом мой низкий поклон.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал я.

После этого он подал мне письмо, написанное ультрамарином на коже животного хали, более тонкой, чем пергамент, и желтого цвета. Содержание его было следующее:

«Да будет мир над тобою от царя Индии, обладателя тысячи слонов и дворца, украшенного тысячью бриллиантов. Читай дальше: мы посылаем тебе незначительный подарок и просим принять его от нас. Ты нам брат и искренний друг, и мы чувствуем к тебе глубокое уважение и просим сделать нам честь и прислать ответ. Хотя подарок и не достоин тебя, но мы просим тебя, брат наш, милостиво принять его. И да будет над тобою мир».

Подарок заключался в чаше из рубина, внутренность которой была отделана бриллиантами, и ложе, покрытом кожей змеи, которая глотает слонов. Кожа эта вся в пятнах золотого цвета, и кто сидит на ней, тот никогда не хворает, в нескольких сотнях тысяч связок дерева алоэ, и в рабыне, красивой как светлая луна. После этого он простился со мною и поручил меня купцам и хозяину корабля.

Таким образом я отправился, и мы переходили с острова на остров и из страны в страну, пока не прибыли в Багдад, где я вошел к себе в дом и увидал своих домочадцев и приятелей, после чего я взял подарки вместе с даром от себя и пошел к халифу. Явившись к нему, я поцеловал у него руку и, положив перед ними подарки, подал письмо. Он прочел письмо, взял подарки, которыми остался очень доволен, и обошелся со мной с большим почетом. Затем он сказал мне:

– Правда ли, Синдбад, то, о чем пишет в этом письме царь?

– Государь, – отвечал я, поцеловав прах у ног его, – я видел еще более, чем он упоминает в этом письме. Во время его торжественных выходов трон его ставится на очень высокого слона, и он сидит на нем вместе со своими главными приближенными, мальчиками и гостями, которые стоят по правую и по левую руку. Перед ними стоит человек с золотым дротиком в руках, а позади него – другой человек, который держит в руках кусок золота, и на нем огромный, в палец толщиною, изумруд. А когда он выезжает верхом, то его сопровождают тысячи всадников, одетых в золото и серебро. Когда царь идет, то перед ним глашатай кричит так: «Вот идет царь достойный и высокопоставленный». Он восхваляет его, но я не помню, в каких выражениях, а в заключение говорит: «Это царь, обладатель короны, подобной которой не было ни у Сулеймана, ни у Михрадиса». Затем глашатай умолкает, а человек, который идет за ним, говорит: «Он умрет, повторяю: он умрет, повторяю: он умрет». А первый отвечает: «Да, слава Тому, Кто никогда не умирает». Кроме того, вследствие его безупречной справедливости у него в городе нет кадия, и все его подданные сами отличают хорошее от дурного.



Халиф удивлялся, слушая меня, и сказал:

– Велик же этот царь. Да и по письму его я это видел. Что же касается до объема его владений, то ведь ты сам их видел. Клянусь Аллахом, он одарен богатством и умом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги