Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Халиф осыпал меня своими милостями и дал позволение удалиться домой. Таким образом, я вернулся домой, роздал милости и продолжал жить, как жил прежде и как живу теперь. Я забыл все претерпленные мною невзгоды и утомление пути и принялся есть, пить и веселиться.

Выслушав историю Эс-Синдбада-морехода, все выразили свое удивление. Он же приказал казначею своему выдать Эс-Синдбаду Сухопутному сто червонцев и позволил ему уйти домой, с тем чтобы он вернулся на другой день, дабы выслушать рассказ о его седьмом путешествии. Таким образом, носильщик ушел домой, а на следующее утро явился вместе с другими гостями. Они, как всегда, ели, попели, попили, поболтали до вечера, а вечером Эс-Синдбад начал рассказывать о своем седьмом путешествии так:

Седьмое путешествие Эс-Синдбада-морехода

Когда я отдохнул от дороги и устроил свои торговые дела, я в душе подумал: «Довольно того, что со мною случилось. Я весело и хорошо провел свою жизнь».

Но однажды ко мне в дверь кто-то постучался, и когда привратник отворил, то вошел мальчик от халифа и сказал, что халиф зовет меня. Вследствие этого я тотчас же отправился к его величеству и, поцеловав прах у ног его, поклонился ему. А он принял меня очень милостиво и сказал мне:

– О, Синдбад, я имею к тебе поручение. Исполнишь ли ты его?

– Государь, – отвечал я, поцеловав его руку, – что прикажет господин своему рабу?

– Я желаю, чтобы ты отправился к царю Сарандибу, – отвечал он, – и свез ему наше письмо и наш подарок, так как и он прислал нам письмо и подарок.

– Клянусь великим Аллахом, государь, – задрожав весь, отвечал я, – я ненавижу путешествия, и когда при мне говорят о плавании по морю или о каком-нибудь другом путешествии, я весь дрожу, невольно вспоминая все те ужасы, которые я испытал, и более путешествовать я не хочу, и дал себе клятву не трогаться более из Багдада.

Тут я рассказал халифу все, что случилось со мною, и он очень удивлялся и сказал:

– Клянусь великим Аллахом, с тобой случились неслыханные вещи, и совершенно понятно, что ты слышать не можешь о путешествии, но на этот раз ты пойдешь для меня, свезешь наш подарок и письмо к царю Сарандибу и, с помощью Господа, сейчас же вернешься, отдав наш долг чести и вежливости царю.

Я отвечал, что слушаюсь и повинуюсь, так как отказать ему не смел. Он дал мне подарок, письмо и денег на дорогу, а я поцеловал ему руку и ушел.

Из Багдада я проехал к морю, сел на корабль, и мы шли день и ночь, и с помощью Господа прибыли на остров Сарандиб, и с нами прибыло много других купцов. Причалив к берегу, мы направились в город, и я, взяв подарок и письмо, пошел к царю и поцеловал прах у ног его. Увидав меня, он вскричал:

– Милости просим, о Синдбад, клянемся Аллахом великим, мы желали видеть тебя, и слава Господу, давшему нам возможность еще раз взглянуть на твое лицо.

Он взял меня за руку и посадил подле себя, радуясь моему прибытию и ласково обращаясь со мною. Он начал разговаривать со мной и любезно сказал мне:

– По какой же причине приехал ты к нам, о Синдбад?

Я поцеловал ему руку, поблагодарил его и отвечал:

– Государь, я привез тебе подарок и письмо от моего халифа Гарун-Эр-Рашида.

Я подал ему подарок и письмо, и он, прочитав его, остался очень доволен. В подарок была приведена лошадь, стоящая десять тысяч червонцев, с седлом, отделанным золотом и бриллиантами, книга, богатая одежда, сто кусков различных белых египетских сукон и шелковых тканей из Эс-Суеца, Эль-Куфеха и Александрии, греческие ковры, множество шелка, льна, замечательная хрустальная чаша, в середине которой была изображена фигура льва и перед ней человек, стоящий на коленях и изо всей мочи натягивающий лук, и стол Сулеймана, сына Давида. А в письме было написано следующее: «Привет счастливому султану от царя Гарун-Эр-Рашида, поддерживаемого Господом, давшим его предкам и ему сан с громкой славой. Письмо твое было нам доставлено, и очень нас обрадовало. Посылаем тебе книгу, озаглавленную “Наслаждение ума” и “Редкий подарок друзьям” вместе с разными вещицами из царских редкостей, и потому сделай нам честь и прими их от нас. Мир да будет над тобой».

Царь одарил меня богатыми подарками и с большим почетом обошелся со мной. Я помолился за него и поблагодарил за его милости, а через несколько дней просил его отпустить меня; но он очень неохотно расстался со мною. Я простился с ним и тотчас же выехал из его столицы в обратный путь вместе с купцами и другими товарищами, не желая ни торговать, ни заниматься какими-нибудь другими делами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги