Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

А ниже на дощечке были следующие стихи:Где те цари с народами землиНаходятся теперь? Они все то,Что строили и населяли здесь,Покинули и скрылись навсегда.Они за все свои дела былыеВсе были преданы во власть гробов,И после разрушения их жизниОни в гнилые трупы превратились.Где их войска? Они не отражалиВрагов и выгод не имели вовсе.И где производился их набор?И где лежало место сбора их?Постановленье Бога на престолВрасплох их захватило. Богатства,И все убежища, и все притомИх не могли от этого спасти.

Эмир Муза лишился чувств.

Слезы так и текли у него по щекам.

– Клянусь Аллахом, – сказал он, – всего лучше быть равнодушным к свету.

Он приказал принести рог с чернилами и бумаги, стереть надписи со всех дощечек и затем сошел с горы.

Вернувшись к своему отряду, они целый день измышляли средство, каким образом войти в город; эмир Муза сказал своему визирю Талибу, сыну Сала, и окружавшим его сановникам:

– Каким образом, думаете вы, удастся нами войти в город, чтобы увидать все сокровища его? Может быть, мы найдем в нем что-нибудь, чем можем услужить нашему царю?

– Пошли Господи здоровья эмиру, – сказал Талиб, сын Сала. – Возьмите лестницу и поднимемся по ней; а там, может быть, изнутри найдем ворота.

– Об этом я тоже думал, – отвечал эмир, – и совет твой, по-моему, превосходен.

Он позвал плотников и кузнецов и приказал им сделать большую лестницу и оковать ее железом. Они сделали очень прочную лестницу, но на это пошло целый месяц времени. Лестницу они плотно приставили к стене, и она оказалась до самого верха, как будто они вымерили стену. Эмир этому очень удивился.

– Господь помог вам, – сказал эмир Муза. – Точно вы смерили стену. Кто из вас, – обратился он к своему отряду, – хочет подняться на лестницу, затем спуститься в город и посмотреть, как можно отворить ворота?

– Я полезу, – отвечал один из людей отряда, – спущусь в город и отворю ворота, эмир.

– Ну, влезай, – сказал эмир, – и Господь с тобой

Человек полез на лестницу, пока не добрался доверху; там он остановился и стал смотреть на город, затем всплеснул руками и громким голосом закричал:

– Как это хорошо!

С этими словами он бросился вниз в город и разбился так, что кости его смешались с мясом.

– Так поступил разумный человек, – сказал эмир.

– Муза, как же должен поступить дурак? Если весь наш отряд сделает то же самое, то ведь у нас никого не останется, и мы лишимся возможности исполнить поручение царя правоверных. Уйдемте. Нам нечего делать в этом городе.

– Но, может быть, другие будут благоразумнее, – заметил кто-то.

После этого наверх полез второй человек, потом третий, четвертый и пятый; все влезали наверх по лестнице, один вслед за другим, и такими образом влезло двенадцать человек, и все погибли так же, как погиб первый человек. После этого Абдул-Эс-Самад сказал:

– На это дело следует отправиться мне, человек опытный лучше человека неопытного.

– Нет, тебе не следует этого делать, – сказал ему эмир Муза, – и я не позволю тебе подняться наверх. Ведь если ты умрешь, то из-за этого мы все погибнем, и никто из нас не уцелеет. Ведь ты проводник наш.

– Может быть, я и достигну цели, – отвечал шейх, – если на то будет воля Аллаха, да святится имя Его.

И все присутствующее согласились с его мнением. Шейх встал и, сказав «во имя Господа Милосердного», стал подниматься по лестнице, не переставая поминать Господа и молиться Ему. Поднявшись на стену, он всплеснул руками и стал пристально смотреть на город. Стоявшие внизу стали громко кричать ему:

– Шейх Абдул-Эс-Самад, не делай этого, не бросайся вниз. Поистине мы принадлежим Господу и к нему вернемся. Если шейх бросится, то мы все погибнем.

Шейх громко захохотал и долгое время молился и читал Коран, после чего он энергично выпрямился и громким голосом сказал:

– Эмир! Ничего дурного с вами не случится, так как Господь спас меня от наваждения дьявольского вследствие того, что я постоянно молился Милосердному Господу.

– Что же ты видел, шейх? – спросил у него эмир.

Когда я добрался до вершины стены, я увидал десять девушек, красавиц, манивших меня руками. А у самых ног моих мне представлялась вода, море или река, так что мне ужасно захотелось броситься туда, как бросились наши товарищи; но я видел их разбитые трупы и воздержался, а стал читать слова Святой книги; вследствие чего Господь развеял наваждение, красавицы исчезли; я не бросился вниз, и очарование их на меня не подействовало. Несомненно, что обитатели этого города, не желая, чтобы кто-нибудь входил к ним, посылают подобное наваждение, погубившее наших товарищей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги