Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Солдаты с шейхом Абдул-Эс-Самадом во главе двигались впереди, указывая путь, пока не прошел первый день, затем второй и третий. После этого они подошли к высокой горе, взглянув на вершину которой, они увидали медного всадника. На копье этого всадника красовался большой, ослепительно блестящий царь с такой надписью: «Если ты, прохожий, не знаешь дороги в Медный город, то потри руку всаднику, и он повернется и остановится в том направлении, куда тебе надо идти. Иди, не бойся, и придешь в Медный город». Эмир Муза потер всаднику руку, и он с быстротой молнии повернулся совсем не в ту сторону, в которую они шли.

Вследствие чего путешественники тотчас же повернулись и пошли по настоящей дороге. Они шли весь день и всю ночь и прошли значительный кусок земли. Так они шли некоторое время, пока не дошли до высокого столба из черного камня, в который до самых рук был опущен человек с двумя крыльями и четырьмя руками; две руки его были человеческие, а две – львиные лапы с когтями. На голове у него были волосы, как лошадиные хвосты, два глаза горели у него, как уголья, а третий глаз на лбу сверкал, как глаз рыси, так что из него сыпались далее искры. Он был черен и велик и кричал: «Слава Господу, наложившему на меня это строгое наказание и тяжелую пытку до дня воскресения». Когда путешественники увидали его, они страшно испугались и, рассмотрев его хорошенько, вздумали было обратиться в бегство. А эмир Муза спросил у шейха Абдул-Эс-Самада, что это такое.

– Не знаю, – отвечал шейх.

– Подойди к нему, – отвечал эмир, – и спроси, кто он такой: может быть, он скажет тебе, и тогда мы все про него узнаем.

– Да хранит тебя Господь, эмир, – отвечал шейх. – Но только я боюсь его.

– Чего же бояться, – сказал эмир. – Ты видишь, в своем настоящем положении он никому не может причинить зла.

Шейх подошел к столбу и сказал:

– Скажи нам, как тебя зовут, кто ты и каким образом попал сюда в такое положение?

– Я шайтан, – отвечал он, – зовут меня Дагишем, сыном Эль-Амаша; я нахожусь здесь по воле Господа и буду мучиться, сколько Ему будет угодно мучить меня.

– Спроси его, шейх, – продолжал эмир, – за что посажен он в этот столб.

Шейх спросил у него, и шайтан отвечал:

– Поистине история моя замечательна, и вот она: одному из сыновей шайтана Старшего был дан идол из красного сердолика, а я был назначен стражем его. Этому идолу поклонялся один из морских царей, весьма знаменитый и имевший в среде своего войска шайтанов, которые являлись к нему по его требованью. Шайтаны, воевавшие за него, находились у меня под начальством и слушались меня. Все они находились в неприязненных отношениях с Сулейманом, сыном Давида. Я же имел обыкновение вселяться в идола и отдавать им приказание. Дочь царя зачастую приходила на поклон этому идолу, а красивее ее никого нельзя было себе представить. Я описывал ее привлекательность и миловидность Сулейману, да будет над ним мир, и вследствие этого он послал к ее отцу и велел сказать ему:

– Выдай за меня твою дочь, разбей свой сердоликовый идол и убедись, что нет Бога, кроме Аллаха, а Сулейман – пророк Его. Если ты сделаешь это, то мы примем на себя твои обязательства и долги. Но если ты откажешься, то я выведу против тебя такие силы, против которых тебе не устоять. Поэтому приготовь мне ответ и заранее надень саванн, потому что я приду к тебе с полчищами, и ты погибнешь, как погиб вчерашний день.

Когда посол Сулеймана явился к нему, царь говорил с ними дерзко и нагло и кичился перед ним.

– Что скажете вы о Сулеймане, сыне Давида? – сказал царь своим визирям. – Он просит руки моей дочери, приказывает мне разбить сердоликового идола и принять его веру.

– Великий государь, – отвечал он, – разве Сулейман может сделать с тобой что-нибудь? И разве ты не находишься посреди моря? Если б он и пришел к тебе, то ничего бы не сделал, раз шайтаны будут сражаться за тебя. И если ты попросишь помощи против него у своего идола, то он, наверное, заступится за тебя. Прежде всего тебе надо спросить совета у того, кому ты поклоняешься, и выслушать его ответ: если он посоветует тебе сражаться – сражайся, а не посоветует – не делай.

Выслушав это, царь тотчас же отправился к своему идолу и принес ему в жертву убитое животное, затем распростерся ниц и, заплакав, сказал такие стихи:

О боже мой, действительно я знаюДостоинство твое; и вот тебяРазрушить хочет гордый Сулейман.О боже мой, действительно стараюсьЯ защитить тебя, и дай твой приказПоэтому, так как приказу яПовиноваться буду твоему.

Шайтан, сидевший в столбе, продолжал рассказывать своим слушателям так. А я, войдя в идола, по своему невежеству и по злости к Сулейману, ответил такими стихами:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги