Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Эмир, – отвечали они, – если тебе нужен туда проводник, то обратись к шейху Абдул-Эс-Самаду, так как он человек знающий, много путешествовал и знаком с пустынями и морями, с разными народами и разными странами. Обратись к нему, и он приведет тебя туда, куда тебе надо.

Вследствие этого он приказал привести шейха к нему, и шейх явился. Это оказался старик, уже очень дряхлый эмир Муза.

– Шейх Абдул-Эс-Самад, государь наш, царь правоверных Абдул-Эль-Мелик, сын Марвана, приказал нам то-то и то-то; но я плохо знаю страну, а мне сказали, что ты знаешь хорошо и страны, и дороги. Не желаешь ли ты исполнить приказание халифа?

– Знай, эмир, – отвечал шейх, – что дорога эта дальняя и очень трудная.

– Сколько потребуется времени, чтобы доехать туда? – спросил эмир,

– Года два с несколькими месяцами, чтобы проехать туда, – отвечали шейх, – и столько же, чтобы вернуться. А имей еще в виду случайности в пути. Кроме того, ты воин, защитник нашей веры, а мы окружены врагами; так что во время твоего отсутствия могут прийти христиане; и потому необходимо, чтобы ты оставил тут кого-нибудь за себя.

– Хорошо, – отвечал он, и оставил сына своего Гаруна управлять вместо себя страною, взяв с него клятву в верности и приказав войскам не сопротивляться ему, а исполнять все его приказания.

Войска выслушали его и подчинились новому правителю. Гарун был очень храбрым человеком, известным удальцом и смелым воином. Шейх Абдулн-Эс-Самад сказал после этого Музе, что те вещи, которые желает иметь халиф, можно достать на морском берегу, что до этого берега не более четырех месяцев пути и что по всей этой дороге устроены станции с источниками прекрасной воды и с пастбищами.

– Господь, – продолжал он, – наверное, облегчит нами этот путь по Своей милости к тебе, наместник царя правоверных.

– Не знаешь ли ты, – спросил его эмир Муза, – не проходил ли уже по этой дороге до нас какой-нибудь царь?

– Да, эмир, проходил, – отвечал он, – эта страна принадлежит царю Александрии, Дарию Греку.

После этого они выехали и ехали, не останавливаясь, пока не увидали дворца.

– Идемте в этот дворец, – сказал им шейх, – так как он может служить хорошими уроками тому, кто готов слушать поучение.

Эмир Муза и товарищи его пошли вслед за шейхом и, найдя двери открытыми, поднялись на широкую лестницу из цветного мрамора, подобного которому они в жизни не видывали. Потолок и стены были отделаны золотом, серебром и драгоценными каменьями, а над дверями красовалась доска с надписью на древнегреческом языке, и шейх Абдул-Эси-Самади спросил:

– Хочешь, эмир, чтобы я прочел тебе ее?

– Подойди и прочти, – отвечал эмир.

– Да благословит тебя Господь, так как ничего не случилось с нами во время этого продолжительного пути, и я приписываю это милости Аллаха к тебе, эмир, – сказал шейх, и, подойдя, прочел следующую надпись:

Здесь обитал один народ, которыйТрудами приобрел большие средства;Его ты мог бы видеть сокрушеннымИ льющим слезы о земель утрате.И во дворце роскошном этом естьПоследнее известье о вельможах,Которые все собраны во прахе.Смерть воцарилась в городах у нихИ принесла погибель и раздоры,И в прахе потеряли все ониВсе то, что заработали трудом;Как будто бы они слагали бремя,Чтобы потом иметь отдохновенье,И быстро все пошли навстречу смерти.

Эмир Муза заплакал так, что лишился чувств, и сказал:

– Нет Бога, кроме Аллаха, Вездесущего и Превечного. Он вошел во дворец и был поражен его красотой и постройкой, и стал смотреть на статуи и картины. На второй двери оказалась надпись тоже в стихах.

– Подойди и прочти, шейх, – сказал эмир Муза. Шейх подошел и прочел следующее:

И сколько всадников по вечерамС коней сходили, чтобы спать в шатрах, —То было в старину – и умирали.Поэтому прими в соображеньеТы то, что сделали с людьми другимиДела судьбы, когда она решилаИх покарать жестоким нападеньем.Они соединили те богатства,Которые трудами собирали,Но лишь недолго наслаждались ими,Их скоро приняла в объятья смерть.Какое наслаждение имелиОни, и кушанья какие ели —Теперь самих их пожирают черви.

Эмир Муза снова горько заплакал, так что у него потемнело в глазах.

– Мы созданы для великой цели, – сказал он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги