Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Тут Талиб, сын Сала, стал рассказывать, что один человек сел на корабль вместе со своими товарищами, и они поехали на остров Цицилию; они продолжали спокойно путь, пока не поднялся страшный ветер, который понес их к какой-то неведомой стране. Это случилось темной ночью, а когда рассвело, то из пещер в этой стране к ним вышли черные нагие люди вроде диких зверей, не понимающие языка человеческого. У них был царь из их же племени, и только он один знал арабский язык. Увидав корабль и бывших на нем людей, он тотчас же вышел к ним в сопровождении своей свиты, поклонился и, сказав приветствие, спросил, какую они исповедуют религию. Они отвечали ему на все вопросы, и он сказал им, что ничего дурного с ними не будет. Когда он спросил приезжих о вероисповедании, то прибавил, что до настоящего дня к ним не приезжал еще никто из сынов Адама. Он задал для них пир и угощал мясом птиц, хищных зверей и рыб, так как другого ничего эти люди не ели. После этого путешественники пошли осмотреть город и увидали рыбака, закинувшего в море сети и вытягивавшего их. В сетях оказался медный кувшин, залитый свинцом, с печатью Сулеймана, сына Давида. Рыбак, достав кувшин, сломал печать; из горлышка пошел голубоватый пар, клубами облаков поднявшийся к небу, и затем послышался страшный голос, кричавший: «Раскаяние! Раскаяние! О пророк Бога!» Из пара стала образовываться фигура ужасного вида, голова которой превышала высокую гору и которая скрылась у них из глаз. Путешественники совершенно оцепенели от ужаса, но черные люди не обращали на это ни малейшего внимания. Один из путешественников пошел к царю и спросил его, что это значит; а царь отвечал ему так:

– Это кто-нибудь из шайтанов, которого Сулейман, разгневанный на что-нибудь, посадил в медный кувшин, залил свинцом и бросил в море. Когда рыбаки закидывают сети, они обыкновенно часто выуживают такиее кувшины, и когда последние открывают, из них тотчас же вылетают шайтаны, воображающие, что Сулейман еще жив. Поэтому они и повторяют: «Раскаяние! Раскаяние! О пророк Бога!»

Царь правоверных, Абдул-Эль-Мелик, сын Марвана, много удивлялся этому рассказу и сказал:

– Слава Создателю. Сулейман был одарен необыкновенной властью.

В числе присутствующих при этом рассказе находился Эн-Набигхах-Эд-Дгубианс, который сказал:

– А ведь Талиб совершенно прав, и в доказательство, что он говорит правду, я приведу слова мудреца:

Прими в соображенье Сулеймана,Когда ему сказал сам Бог:«Ты исполняй обязанность халифаИ управляй со всем твоим стараньем.Того, кто повинуется тебе,Почти за то, что так он поступает;А всех ослушников твоих веленийКорай ты вечным заключеньем их».

Таких людей он обыкновенно заключал в медные кувшины и бросал в море.

Царь правоверных, выслушав его, сказал:

– Клянусь Аллахом, мне очень бы хотелось взглянуть на такой кувшин.

– Тебе не мудрено исполнить свое желание, – сказал ему на это Талиб, сын Сала, – даже не трогаясь с места. Пошли к твоему брату Абдул-Эль-Азису, сыну Марвана, приказание, чтобы он доставил тебе кувшин из восточных стран. Пусть он прикажет ему отправиться на восток на ту гору, о которой мы говорили, и привезти тебе этих кувшинов.

Царь правоверных одобрил этот совет.

– О Талиб, – сказал он, – ты совершенно прав, и я желаю, чтобы ты сам поехал к Музе, сыну Пузера, с этим самым поручением, которое мы напишем тебе на бумаге. В награду за это ты получишь что тебе угодно; а во время твоего отсутствия я позабочусь о твоей семье.

– Охотно пойду, царь правоверных, – отвечал на это Талиб.

– Ну, так с помощью Господа (да святится имя Его) отправляйся.

Он приказал для него написать письмо брату своему Абдул-Эль-Азису, царскому наместнику в Египте, и другое письмо Музе, его наместнику на Востоке, с приказанием отправиться самому отыскивать кувшины Сулеймана, а сына своего оставить править страной за себя; взять с собой проводников, денег и людей, и ни под каким предлогом не отказываться от этого поручения. Он запечатали оба письма и дали их Талибу, сыну Сала, приказав ему спешить. Он дали ему денег, конных и пеших проводников и отдали приказ доставлять его домочадцами все необходимое.

Таким образом Талиб отправился в Египет. Он проехал по Сирии и в городе Мирзе был встречен губернатором Египта, который и поместил его у себя и относился к нему с большим почетом. Затем он дал ему проводника, проводившего его в Верхний Египет, к эмиру Музе, сыну Нузера. Муза, услыхав о его приближении, выехал к нему навстречу и радовался его прибытию. Талиб тотчас же вручил ему письмо. Он взял его, прочел, понял содержание и, приложив его к голове, сказал:



– Слушаю и повинуюсь приказанию царя правоверных.

Оп приказал собрать своих сановников, которые тотчас же собрались, и он стал с ними советоваться насчет того поручения, о котором было написано в письме.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги