Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Он спокойно жил со своей женой и детьми, завел себе лавку на рынке и сам сидел в ней, и продавал бриллианты и драгоценные камни. Он сидел вместе с детьми и мамелюками и сделался одним из крупнейших купцов Багдада. Царь багдадский, услыхав о нем, послал за ним, чтобы поговорить с ним; посланный, придя к нему, сказал:

– Иди к царю, который желает тебя видеть.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал Али и приготовил царю подарок.

Он взял четыре подноса червонного золота и наложил на них бриллиантов и драгоценных камней, каких не бывало и у царя, и, взяв подносы, пошел с ними во дворец. Придя к царю, он поцеловал прах у ног его и прочел молитву о его благоденствии, обращаясь к царю самым почтительным образом.

– О купец, – сказал ему царь, – ты присутствием своим осчастливил нашу землю.

– О царь веков, – отвечал ему Али, – раб твой принес тебе подарки и надеется, что ты окажешь ему милость и примешь их.

Он поставил четыре подноса перед ним, и царь, открыв их, начал смотреть и увидал, что на них наложены такие бриллианты, каких у него не было, стоивший каждый целого крупного состояния.

– Подарок твой принят, – сказал он ему, – и если на то будет воля Аллаха (да святится имя Его), мы отблагодарим тебя точно так же.

Али, поцеловав руку царя, откланялся. После этого царь созвал своих сановников и обратился к ним так:

– Сколько царей просили руки моей дочери?

– Очень много, – отвечали они ему.

– А подносил ли мне кто-нибудь из них, – продолжал он, – подобные подарки?

– Никто, да ни у кого и нет подобных богатств.

– Ну, так я прошу у Господа (да святится имя Его) даровать мне счастье выдать замуж за этого купца мою дочь. Что вы скажете на это?

– Пусть будет так, как тебе угодно, – отвечали ему его сановники.

Он приказал евнухам унести во внутренние комнаты четыре подаренных ему подноса. Затем он поговорил со своей женой и поставил перед нею подносы; а та, открыв их, увидала, что они полны таких вещей, каких и у нее не было.

– Откуда ты, царь, получил все это? – спросила она. – Вероятно, от какого-нибудь из царей, просивших руки нашей дочери?

– Нет, – отвечал он. – Это мне принес каирский купец, переселившийся к нам в город, и я, услыхав о его приезде, послал за ним, желая с ним познакомиться и купить от него для нашей дочери каких-нибудь драгоценных камней, каких у нас не имеется. Он тотчас же явился и принес нам эти четыре подноса с драгоценностями и предложил их в подарок; взглянув на него, я увидал, что он человек не старый, держит себя с достоинством, умный, благовоспитанный, точно царский сын. Увидав его, я почувствовал к нему расположение и пожелал выдать за него свою дочь. Я показал подарки своим сановникам и спросил у них: «Много ли царей просили руки моей дочери?» Они отвечали мне, что очень много. «А подносил ли кто-нибудь из них мне подобные подарки?» – продолжал я их спрашивать. «Никто, – отвечали они мне, – да ни у кого и нет подобных богатств». А я им сказал на это, что прошу Господа даровать мне счастье выдать замуж за этого купца мою дочь. Что вы скажите на это? «Пусть будет так, как тебе угодно», – отвечали они. Ну, а ты что скажешь?

– Это как угодно Богу и тебе, – отвечала она, – и что Господь решил, то и будет.

– Если мы поступим, как угодно Богу (да святится имя Его), – сказал царь, – то отдадим дочь нашу за этого купца.

Он лег спать, а на следующее утро отправился в приемный зал и приказал призвать к себе Али Каирского и всех багдадских купцов. Все они явились и поклонились царю; после чего он приказал им сесть, и все они сели.

– Приведите придворного кади, – вскричал царь.

Кади явился, и царь сказал ему:

– Кади, напиши брачное условие между моей дочерью и купцом Али Каирским.

– Позволь, – возразил ему на это Али Каирский, – государь наш султан. Разве прилично такому купцу, как я, быть зятем царя?

– Я оказываю тебе, – отвечал ему царь, – как эту честь, так и честь, даруя тебе должность визиря.

Он тотчас же дал ему почетную одежду, после чего Али сел на визирское место.

– О, царь веков, – сказал он, – ты даровал мне эту честь, и я тронут твоею милостью; но выслушай, что я скажу тебе.

– Говори, и не бойся, – отвечал царь.

– Раз ты решился выдать твою дочь, – сказал ему Али, – то гораздо приличнее выдать ее за моего сына.

– А разве у тебя есть сын? – спросил царь.

– Есть, – отвечал Али.

– Ну, так сейчас же пошли за ним.

– Слушаю и повинуюсь, – отвечал Али и, послав за своим сыном одного из своих мамелюков, приказал привести его.

Молодой человек, явившись к царю, поцеловал прах у ног его и встал в почтительном положении. А царь, посмотрев на него, увидал, что он гораздо красивее его дочери, и статнее, и миловиднее.

– Как тебя зовут, о сын мой? – спросил у него царь.

– Зовут меня Гасаном, государь, – отвечал он.

Ему в это время было четырнадцать лет.

– Напиши условие брака, – сказал султан кадию, – между моей дочерью Гоэп-Эль-Вуджуд и Гасаном, сыном визиря Али Каирскаго.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги