Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Это золото, – отвечал голос, – как талисман, хранилось для тебя с давнишних времен. Всех, входивших в этот дом, мы обыкновенно спрашивали: «Али, сын Гасана, не осыпать ли тебя золотом?» Люди обыкновенно пугались этого вопроса и начинали кричать, а мы подходили, убивали их и удалялись. Когда же пришел ты, и мы крикнули тебя по имени и сказали тебе: «Не осыпать ли тебя золотом?» – ты сказал: «А где же золото?» Из этого мы увидали, что ты хозяин этого золота, и послали его тебе. У тебя есть, кроме того, сокровище в стране Эль-Лемен, и для тебя было бы лучше отправиться туда, взять его и перенести сюда. А я прошу тебя освободить меня, для того чтобы я мог уйти, куда хочу.

– Клянусь Аллахом, – сказал ему Али, – что я не выпущу тебя до тех пор, пока ты не принесешь мне того, что есть для меня в стране Эль-Лемен.

– А если я тебе принесу оттуда все, что надо, – сказал он, – то освободишь ли ты меня и освободишь ли ты сторожа, хранившего то сокровище?

– Освобожу, – отвечал Али.

– Ну, так поклянись мне.

Али поклялся, но тотчас же прибавил:

– Я просил бы оказать мне еще одну услугу.

– Какую?

– В Каире у меня остались жена и дети вот в таком-то месте, и мне хотелось бы, чтобы они были принесены сюда скоро и осторожно.

– Я принесу их сюда, – отвечал голос, – торжественно в носилках и окруженных прислугой и служителями вместе с сокровищем, которое мы понесем из страны ЭльЛеман, если на то будет воля Аллаха, да святится имя Его.

Он просил его дать ему три дня сроку, по прошествии которых обещал, что все обещанное будет ему доставлено, – и исчез.

Утром Али стал искать место, куда бы ему положить золото, и в стене увидал мраморную плиту с винтиком. Лишь только он повернул винтик, плита повернулась, а под нею оказалась дверь. Отворив дверь, он вошел и увидал громадную кладовую, наполненную полотняными мешками. Он взял мешки и, наполнив их золотом, стал ставить их в кладовую, и таким образом перенес туда все золото, запер дверь и, заслонив мраморной плитой, повернул винтик. После этого он сошел вниз и сел на скамью за дверями дома. В то время как он сидел, кто-то постучался в дверь. Он встал, отворил дверь и увидал, что стучался раб хозяина дома, который, увидав его, побежал к хозяину, чтобы сообщить ему хорошие вести. Прибежав домой, он сказал:

– Знаешь, хозяин, что купец, нанявший дом с домовыми, цел и невредим; он сидит на лавке за дверью.

Хозяин встал, очень этим довольный, и, взяв с собой завтрак, пошел навестить Али, которого обнял и поцеловал.

– Как Господь спас тебя? – спросил он. – Как поживаешь?

– Хорошо, – отвечал Али, – спал я наверху в комнате, отделанной мрамором.

– Являлся к тебе кто-нибудь или ты слышал что-нибудь? – продолжал расспрашивать купец.

– Нет, – отвечал Али, – я только старался все время читать Коран и, заснув, проспал до утра, а утром встал, сделал омовение, помолился и, сойдя вниз, сел на лавку.

– Надо благодарить Господа за твое спасение, – сказал купец.

Он встал и отправился домой, откуда послал ему черных рабов, мамелюков, рабынь и обстановку, и они вымели дом сверху донизу и великолепно убрали его; при нем осталось три черных раба и четыре рабыни для услуг, а остальные вернулись в дом своего хозяина. Купцы, услыхав об Али Каирском, послали ему великолепные подарки, съестного, напитков и одежды и взяли его с собой на рынок, спросив его:

– А когда прибудут твои товары?

– Они придут через три дня, – отвечал он.

По прошествии трех дней служитель первого клада, осыпавший его золотом, явился к нему и сказал:

– Вставай и иди встретить сокровища, привезенные мной из Эль-Лемена, и твой гарем, с которым посылается часть твоих сокровищ в виде роскошных товаров, мулов, лошадей, верблюдов, слуг и мамелюков, снабженных шайтаном.

Этот самый служитель явился в Каир, где он нашел жену Али и его детей, которые к этому времени дошли до ужаснейшей нищеты и голода, и он в носилках переправил их в центр Каира и одел их в роскошные одежды и украшения, доставленные из Эль-Лемена. Когда он пришел к Али с известием о их приближении, Али тотчас же встал и пошел к купцам.

– Пойдемте, – сказал он им, – за город, навстречу каравану, с которым идут мои товары, сделайте нам честь, выйдите с вашими гаремами встретить наш гарем.

– Слушаем и повинуемся, – отвечали они.

Они послали за своими гаремами и, выйдя все вместе за город, остановились в одном из садов и сели там беседовать. В это время в пустыне показалось облако пыли. Все встали, чтобы посмотреть, откуда появилось такое облако, и когда оно улеглось, то они увидали мулов, прислугу и людей с фонарями, приближавшихся с песнями и пляской. Наконец, начальник каравана подошел к Али Каирскому и, поцеловав ему руку, сказал:

– Мы немного позамешкались, хозяин, хотели прибыть вчера, но побоялись разбойников и потому четыре дня выжидали на стоянке, пока Господь (да святится имя Его) не рассеял их.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги