Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– О, дочь царя! – сказала ей царевна. – Разве можно так дурно поступать с царевнами? Разве ты не знаешь, какой мой отец могущественный царь, и как все цари-шайтаны боятся его, и что под властью его находятся и шайтаны, и волшебники, и колдуны, и столько народов, что сосчитать их может только один Господь? Хорошо ли это, царевна, с твоей стороны, что ты помещаешь у себя людей и рассказываешь им и о своих, и о наших делах?

– О царевна, – отвечала ей сестра Гасана, – поверь мне, что этот человек – совершенство по доброте и характеру и не способен ни на какое позорное дело: он только любит тебя, а ведь женщины только для мужчин и созданы. Если бы он не любил тебя, то не заболел бы из-за тебя; ведь он чуть было не умер он любви к тебе.

Она рассказала ей все, что слышала от Гасана про его страсть к царевне, и как все царевны мылись и купались при нем, и что из всех из них только она одна и понравилась ему, и что она шутила со своими сестрами, как с рабынями, а те не смели шутить с ней.

Услыхав этот рассказ, царевна пришла в отчаяние, поняв, что ей не уйти от Гасана. Сестра Гасана вышла и вернулась с богатой одеждой, в которую она и одела царевну. Кроме того, она принесла ей еды и питья, съела все с ней и старалась смягчить ее сердце и успокоить ее страх. Она ласкала ее и говорила ей:

– Сжалься над ними, ведь он только один раз увидал тебя и сделался жертвой любви к тебе.

Она не переставая успокаивала и уговаривала ее, но царевна до самого рассвета все плакала; с наступлением же дня она перестала плакать, поняв, что попала в сети и что выпутаться из них ей невозможно.

– О дочь царя, – сказала она сестре Гасана, – видно, мне на роду написано, что я буду разлучена со своими близкими и попаду в чужую сторону; и потому мне надо терпеливо перенести все, что послано мне Богом.

Сестра Гасана отвела ей отдельную комнату в замке, красивее которой у них во всем дворце не было, и постоянно сидела с ней, утешала ее и успокаивала до тех пор, пока она не развеселилась и не стала смеяться и забывать о своей разлуке с близкими и домом, с сестрами и родителями.

Тут сестра Гасана пошла к нему и сказала:

– Ну, вставай и отправляйся к ней в комнату, и поцелуй ей руки и ноги.

Он тотчас же пошел, поцеловал ей руки и ноги, и поцеловал ее в переносицу, и сказал:

– О, красота из красот! О жизнь души моей, восторг влюбленного, успокойся! Я взял тебя только для того, чтобы быть твоим рабом до дня Страшного суда, а сестра моя будет твоей рабыней. Я, госпожа моя, желаю жениться на тебе, по повелению Господа и апостола Его, и уехал к себе домой, чтобы жить с тобою в городе Багдаде. Я куплю тебе рабынь и рабов; у меня есть мать, отличная женщина, которая будет служить тебе. На свете нет страны лучше нашей, у нас все лучше, чем в других местах, и жители у нас – добрые и красивые люди.

В то время как он говорил с ней, стараясь успокоить ее, и она ни слова не отвечала ему, кто-то постучался в главные двери замка. Гасан тотчас же пошел посмотреть, кто там, и увидал, что это хозяйки вернулись с охоты. Он очень обрадовался их приезду и поздоровался с ними, в ответ на что они поблагодарили Господа, видя, что он поправился, и он со своей стороны тоже помолился о них. После этого они сошли с лошадей и пошли в замок, и разошлись по своим комнатам, чтобы снять дорожное платье и надеть другое. Затем они вышли, и им принесли дичь, газелей, диких буйволов, зайцев, львов и разных других животных, часть которых они отправили, а часть оставили в замке. Гасан, подпоясавшись, чистил им дичь, что им очень нравилось, и они хохотали, глядя на него. Разобрав дичь, они начали готовить обед. Тут Гасан подошел к старшей сестре и поцеловал ее в голову, затем подошел к другой и всех их поцеловал в головы.

– Как ты сделался ласков, брат наш, – сказали они ему, – и какое выражаешь к нам расположение, а между тем ты ведь из людской породы, а мы из шайтанов.

Глаза его наполнились слезами, и он горько заплакал.

– Что это значит? – вскричал они. – О чем это ты плачешь? Ты совсем расстроишь нас своими слезами. Должно быть, тебе хочется видеть свою мать и родину? Если это так, то мы соберем тебя и проводим до твоего дома и друзей!

– Клянусь Аллахом, – отвечал он, – я вовсе не хочу расставаться с вами.

– Ну, так кто же из нас огорчил тебя, – сказали они, – и до такой степени расстроил?

Ему совестно было сказать, что никто из них не огорчил его, а что он влюбился. Кроме того, он боялся встретить с их стороны порицание и потому молчал и не рассказал им, что случилось. Младшая сестра их поднялась с места и сказала им:

– Он поймал птичку и желал бы, чтобы вы помогли ему жениться на ней.

Все сестры посмотрели на него и сказали ему:

– Мы все готовы к твоим услугам и исполним то, что ты желаешь. Но расскажи нам, что с тобою, и ничего от нас не скрывай.

– Расскажи им, что знаешь, – сказал он сестре своей, – так как мне стыдно, я не могу смотреть на них.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги