Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Старуха начала раздумывать, как бы устроить его свидание и встречу с женою и какую бы употребить уловку, чтобы спасти бедняка, из-за любви рискующего своей жизнью и не знающего никакого страха. Он стал совершенно равнодушен к жизни. И как говорит пословица, что сытый голодного не разумеет, так и влюбленный не послушает человека со свободным сердцем. Над страною, в которой они теперь находились, царствовала царица по имени Нур-Эль-Гуда. У этой царицы было шесть сестер-девственниц, живших с их отцом, верховным царем над семью островами Вак-Вак; жил этот царь в самом большом городе. А старшая его дочь Нур-Эль-Гуда царствовала над тем городом, где находился теперь Гасан, и над ближайшими к нему округами.

Старуха, убедившись, до какой степени Гасан горел желанием соединиться со своей женой и детьми, встала и отправилась во дворец царицы Нур-Эль-Гуда и, придя к ней, поцеловала прах у ног ей. Старуха имела некоторые права на ее внимание, потому что она воспитывала всех царских дочерей, имела над ними влияние, пользовалась их уважением и была любима самим царем. Таким образом, она пришла к царице, и Нур-Эль-Гуда встала и обняла ее, посадила подле себя и спросила, благополучно ли она доехала.

– Клянусь Аллахом, – отвечала старуха, – переход наш совершился вполне благополучно, и я привезла тебе подарок, который и принесу тебе. Но, кроме того, о дочь моя, о царица веков, я привезла еще одну удивительную вещь и желала бы показать ее тебе, для того чтобы ты помогла мне сделать для нее что-нибудь.

– Что это такое? – сказала царица.

Старуха рассказала ей всю историю Гасана с начала до конца. Рассказывая, она дрожала, как тростник во время бури, и затем, упав перед царицей, сказала ей:

– О государыня, человек этот на морском берегу просил моего покровительства, прятался под скамьей; я обещала ему оказать это покровительство и привела его со своей армией девственниц в таком же вооружении, как и они, так что никто его узнать не мог: он теперь в городе. Я внушила ему страх к твоей власти, но лишь только я начинала грозить ему, как они принимался плакать, декламировал стихи и говорил мне: «Или я соединюсь с женою и детьми, или умру, но без них домой не вернусь». Он, подвергая опасности жизнь, приехал на острова Вак-Вак. Я в жизни не видывала еще такого мужественного человека, как он, но только любовь совершенно поработила его.

Когда царица выслушала ее и поняла, в чем заключается желание Гасана, она страшно разгневалась и на некоторое время низко опустила голову. Затем она взглянула на старуху и сказала:

– Ах ты, несчастная старуха, ты по слабодушию допустила к себе мужчину, осмелилась привести его на острова Вак-Вак и, не боясь меня, дозволила ему быть в моем городе! Клянусь головою царя, не имей ты на меня некоторых прав, как женщина, воспитавшая меня, я сейчас же самым жестоким образом убила бы тебя, чтобы смерть твоя послужила предостережением другим, проклятая старуха, и для того, чтобы никто другой не осмелился делать того, что до сих пор никогда не делалось. А теперь иди и приведи его ко мне, для того чтобы я сама его видела.

Старуха пошла совершенно смущенная, не зная, что ей делать, и думая: «Теперь из-за Гасана на меня обрушился весь гнев царицы».

Она пришла к Гасану и сказала ему:

– Ну, вставай и идем к царице. Последний день твой близок.

Он пошел с ней, не переставая взывать к Богу.

– О Аллах, – говорил он, – будь ко мне милостив и избавь от посланного тобою на меня несчастья!

Старуха привела его к царице Нур-Эль-Гуде, научив его, как говорить с ней. Гасан нашел царицу с закрытым фатою лицом и, поцеловав прах у ног ей, поклонился ей и приветствовал ее так:

Да сделает Создатель вековечныйТвою большую славу, и даст счастье,И да обогатит других превышеТебя Творец такими здесь дарами,Которые полны всесовершенства,И да Владыка прумножит нашИ славу, и величие твое,И да окажет Всемогущий помощьТебе в борьбе с врагами всеми теми,Которых ты имеешь на земле.

Выслушав это приветствие, царица приказала задавать Гасану вопросы, для того чтобы она могла слушать его ответы.

– Царица, – сказала старуха, – принимает твое приветствие и спрашивает тебя: как тебя зовут, и из каких ты прибыл мест, и как зовут твою жену и детей, ради которых ты явился сюда, и как называется твоя родина?

Он пришел несколько в себя и отвечал так:

– О царица веков, несравненная жемчужина времени! Зовут меня Гасаном злосчастным, родом я из города Эль-Башраха, что же касается до жены моей, то имени ее я не знаю, а сынов моих зовут одного Назиром, а другого – Мансуром.

– Откуда же она взяла своих детей? – спросила царица.

– Взяла она из города Багдада, из дворца халифа.

– И что же она говорила, когда улетала?

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги