Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

После этого он заплакал, и жена заплакала вместе с ним, думая, какая ей приходится переносить бедствия. А Гасан, глядя на нее, сказал следующее:

Моя судьба шла мне наперекор,Как будто был врагом я злейшим,И каждый день встречал меня бедоюКогда искал преуспеванье я,Она обратное мне приносила.И если день один был ясен мой,То следующий день был полон мрака.

– Клянусь Аллахом, – сказала жена, – нам нет более спасенья, и во избежание страшных мук нам остается только убить себя. А иначе утром нас будут пытать и мучить.

В то время как они говорили таким образом, кто-то за дверью сказал им:

– Клянусь Аллахом, я не открою вам дверей, госпожа моя Менар-Эль-Сена, и мужу твоему Гасану, если вы не исполните того, что я вам скажу.

Услыхав этот голос, они замолчали и хотели уж вернуться назад во дворец.

– Зачем вы замолчали и не отвечаете мне? – продолжал тот же голос, который теперь показался им знакомым – они узнали старуху Шавапею.

– Что бы ты ни приказала нам сделать, – сказали они, – мы сделаем. Но сначала открой нам дверь, потому что теперь не время разговаривать.

– Клянусь Аллахом, – продолжала она, – я не отворю вам двери до тех пор, пока вы не поклянетесь, что возьмете меня с собою и не оставите меня в руках этой злодейки. Что будет с вами, то пусть будет и со мною; если погибнете вы, то погибну и я; ведь эта презренная женщина ненавидит меня, из-за вас будет терзать меня, а ты, дочь моя, ценишь меня.

Они дали ей клятву, которой она поверила, после чего отворила им дверь, и когда они вышли к ней, то увидали, что она ехала на горшке из красной глины и неслась гораздо скорее, чем на любом коне.

– Идите за мною, – сказала она им, – и ничего не бойтесь, потому что я обучалась колдовству и могу превратить весь этот город в море, а всех здешних женщин в рыб. Все это я могла бы сделать ранее наступления утра, но ничего не сделала от страха перед царем, отцом Нур-Эль-Гуды, и ради ее сестер. Но все-таки я покажу вам чудеса своего искусства. Идемте со мною, и Господь поможет нам.

Гасан и жена его обрадовались и стали верить в возможность бегства. Они прежде всего вышли за город, где Гасан, ударив палочкой по земле, собрался с духом и сказал:

– Слуги этих имен, явитесь ко мне и покажите еще мне своих собратьев!

Земля тотчас же расступилась, и из нее вышло семь шайтанов, каждый из которых, стоя на земле, головою касался до небес.

Они трижды поцеловали прах у ног Гасана и все в один голос проговорили:

– К твоим услугам, господин наша и повелитель! Что прикажешь нам? Мы слушаем и повинуемся твоему приказанию. Если ты прикажешь, то мы высушим для тебя моря и сдвинем с места горы.

Гасан очень был доволен их ответом и быстротой их появления, и он твердым голосом сказал им:

– Кто вы такие, как вас зовут, из каких вы племен, из какой породы и откуда?

Они вторично поцеловали праха у ног его и отвечали в один голос:

– Мы семь царей, каждый из нас царствует над семью племенами шайтанов-дьяволов, и таким образом мы, семь шайтанов, правим сорока девятью племенами всевозможных шайтанов и дьяволов, обитающих в пустынях и в морях. Приказывай, и мы исполним твое приказание, потому что мы твои слуги и рабы; обладатель же этой палочки имеет право на нашу жизнь.

И Гасан, и жена его, и старуха, услыхав ответ, очень обрадовались.

– Я желаю, – сказал Гасан шайтанам, – чтобы вы показали мне ваши отряды и войска.

– Господин наш, – отвечали шайтаны, – наши войска так велики и так разнообразны, что если бы мы стали показывать их, то это было бы опасно для тебя и для твоих спутников. Между ними есть головы без туловищ и есть туловища без голов, есть подобия диких зверей и подобия хищных животных. Если ты желаешь, то прежде всего мы должны показать тебе подобия диких зверей. Но скажи, господин наш, что в настоящее время желаешь ты от нас?

– Я желаю, – отвечал Гасан, – чтобы вы сейчас же свезли меня, мою жену и эту почтенную женщину в город Багдад.

Услыхав приказание Гасана, они понурили головы.

– Что же вы не отвечаете? – спросил их Гасан.

– О господин и повелитель наш, – в один голос отвечали они, – мы существуем со времени Сулеймана, сына Давида; он взял с нас клятву, что мы никогда не будем носить ни на плечах, ни на спине никого из сыновей Адама. Но мы тотчас же оседлаем для тебя лошадей шайтанов, которые свезут тебя и твоих спутниц куда тебе надо.

– А какое расстояние отделяет нас от Багдада? – спросил Гасан.

– Расстояние это всадник может проехать только в семь лет, если будет ехать скоро.

Гасан немало этому удивился и сказал:

– А как же я-то приехал сюда меньше, чем в год?

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги