Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Это, вероятно, сторожка на бахче с арбузами и дынями, – отвечал визирь. – Там мы, вероятно, найдем и воды. Я поеду впереди и привезу тебе воды.

– Нет, мой мул лучше твоего, – сказал халиф, – и потому я сам туда поеду, а ты подожди меня здесь.

Халиф понесся с быстротой стрелы и нашел на холме не сторожку, а Халифеха-рыбака, завернутого в сети, и такого растрепанного и расстроенного, что его можно было принять за шайтана.

– Нет ли у тебя с собой воды? – спросил у него царь.

– Что ты, слепой или сумасшедший? – отвечал ему рыбак. – Разве ты не видишь за этим холмом Тигра?

Халиф спустился с холма, и напился сам и напоил своего мула. После этого он быстро въехал на холм, где стоял рыбак.

– Зачем ты тут стоишь, – спросил он его, – и чем ты занимаешься?

– Это такой же глупый вопрос, каким был и вопрос о воде, – отвечал рыбак. – Разве ты не видишь сети? Я рыбак.

– Но где же твоя рубашка, штаны и верхнее платье?

Так как халиф перечислил именно то, что у рыбака пропало, то он и вообразил, что перед ним стоит вор, и в один миг бросился и схватил мула под узцы.

– Нечего шутить со мной, – крикнул он царю, – отдай мне мои вещи!

– Никаких вещей твоих я не видал, – отвечал ему халиф.

У Гарун-Эр-Рашида были толстые щеки и маленький рот, и рыбак предположил, что он или певец, или флейтист, и, подняв свою палку, стал грозить, что изобьет его. Халиф, взглянув на поднятую палку, не совсем был этим доволен и, сняв с себя длинный атласный халат, подал его рыбаку.

– Возьми этот халат вместо твоей одежды.

Рыбак взял халат, повернул его и сказал:

– По правде-то говоря, мое платье было в десять раз лучше этого пестрого халата.

– Надень его, пока я не привезу тебе твоего платья, – сказал халиф.

Рыбак надел халат, но, увидав, что он ему слишком длинен, он взяли нож, который был у него привязан к корзинке, и срезал полы, так что халат доставал у него только до колен.

– Аллахом прошу тебя, флейтист, – сказал он царю, – скажи мне, много ли ты получаешь жалованья от своего хозяина за свою игру?

– Я получаю десять червонцев в месяц, – отвечал ему халиф.

– Ах ты, бедняга! – заметил рыбак. – А я так ежедневно зарабатываю десять червонцев. Не хочешь ли поступить ко мне на службу? Если хочешь, то я выучу тебя ловить рыбу. Заработок мы будем делить пополам. Таким образом ты будешь зарабатывать в день по пять червонцев и сделаешься моим подручным, и я защищу тебя от твоего хозяина вот этой палкой.

– Я согласен, – отвечал Эр-Рашид.

– Ну, так слезай со своего осла, – сказал рыбак, – и пойдем, я сейчас же выучу тебя закидывать сеть.

Он показали халифу, как закидывать сеть. Тот закинул сеть, но вытащить ее один не мог, и потому рыбак стал помогать ему.

– Ах ты, негодный флейтист! – ругался рыбак. – Если я вместо своей одежды согласился взять твой халат, то ведь теперь, если ты разорвешь мою сеть, за нее я возьму твоего осла!

Они стали тянуть вдвоем, но и то вытянуть не могли. Когда же им, наконец, удалось ее вытянуть, то они увидали, что она полна рыб.

– Ну, флейтист, – сказал рыбак, – если ты поучишься, из тебя выйдет хороший рыбак. А теперь садись на осла и привези мне с рынка две большие корзины, мы свезем рыбу в город на твоем осле. Тут рыбы червонцев на двадцать.

Халиф ради шутки быстро поехал в город и с хохотом подъехал к Джафару, которому рассказал обо всем, что с ним случилось.

– Я устал тянуть сеть, – продолжал халиф, – так в ней было много рыбы, которую на берегу стережет мой учитель. Я дам по золотому каждому, кто купит у него хоть рыбину.

Джафар тотчас же послал сказать отряду о том, что за каждую купленную рыбу будет дано по червонцу.

Мамелюки бросились к реке, где Халифех ждал царя с корзинами. Вдруг мамелюки налетели на него, как орлы, и наперерыв стали брать у него рыбу и завертывать ее в платки, шитые золотом.

– Должно быть, это райские рыбы! – говорил Халифех.

Затем, взяв две рыбы в правую руку и две рыбы в левую, он вошел в воду по горло и сказал:

– О Аллах! Этими рыбами заклинаю тебя послать ко мне тотчас же моего товарища флейтиста.

В эту минуту к нему подошел раб, начальник над всеми дворцовыми рабами. Он почему-то запоздал и теперь уже не нашел ни одной продажной рыбы. Но, посмотрев во все стороны, он увидал Халифеха-рыбака в воде с рыбами в руках.

– Рыбак, выходи ко мне! – крикнул он ему. – Продай мне эти рыбы, я дам тебе за них хорошую цену.

– Я не хочу продавать их, – отвечал рыбак.

Услыхав это, евнух обнажил меч, и рыбак, испугавшись этого, бросил ему рыбы. Евнух завязал их в платок и, пошарив в кармане, не нашел там ничего, ни единой серебряной монеты.

На твое несчастье, рыбак, у меня нет с собой денег, но приходи завтра во дворец халифа и спроси евнуха Сандала; тебя ко мне проводят, и я отдам тебе, что следует.

– Поистине, сегодня счастливый день, – сказал рыбак.

Взяв на плечи сеть, он пошел в Багдад. Народ, видя на нем платье халифа, с недоумением провожал его глазами, а царский портной, узнав халат, спросил:

– От кого, рыбак, получил ты этот халат?

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги