Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Он все так и сделали, а ювелир, думая, что рыбак просит на бедность, записку не прочел, а подал ему монету.

– Мне милостыни не надо, – сказал ему рыбак, – а ты прочти лучше записку.

Ювелир взял записку и, прочитав ее, сначала поцеловал, а потом приложил к голове.

– Где же ты живешь? – спросил у рыбака ювелир.

– А зачем тебе знать, – отвечал рыбак, – уж не думаешь ли ты украсть у меня мою рабыню?

– Нет, но я хочу купить ей что-нибудь поесть.

Халифех рассказал, где он живет, а ювелир кликнул двух черных рабов и приказал им пойти с рыбаком к меняле, просить того выдать Халифеху-рыбаку тысячу червонцев и поскорее вернуться к нему обратно. Рабы свели Халифеха к меняле, от которого он получил тысячу червонцев и вернулся с ними в лавку ювелира, которого застали верхом на муле, окруженного мамелюками и палками. Тут же стоял другой оседланный мул.

– Ну, садись на мула, – сказал ему ювелир.

– Нет, не сяду, потому что я боюсь, как бы он меня не сбросил.

Но ювелир уговорил его, и Халифех сел, только лицом к хвосту, и мул, почувствовав такого всадника, тотчас же сбросил его. Ювелир, оставив рыбака на рынке, сам отправился к царю правоверных и привез ему известие о рабыне, после чего поехал и перевез ее к себе в дом. Халифех же пошел домой посмотреть на свою рабыню и узнал от соседей, что ее увезли приходившие за нею мамелюки. Халифех тотчас же побежал в лавку к ювелиру и стал упрекать его в похищении рабыни. Ювелир свел его в очень красивый отдельный дом, где он увидал свою рабыню на роскошном ложе и окруженную несколькими рабынями. Ибн-Эль-Кирнас поцеловал при входе к ней прах у ног ее, и она спросила, заплачено ли ее новому господину. Ювелир отвечал, что он заплатил тысячу червонцев.

– Да я дам ему еще тысячу червонцев, – сказала Кут-Эль-Кулуб, – да халиф, вероятно, даст столько, что обогатить его.

Во время этого разговора из царского дворца явился евнух за Кут-Эль-Кулуб, которую желал скорее видеть халиф. Отправившись к царю, она взяла с собою рыбака. Халиф радостно приветствовал ее и спросил, кто купил ее и как она себя чувствует.

– Меня купил Халифех-рыбак, – отвечала она, – и вот он пришел со мною и стоит у ворота. Он рассказал мне свою претензию на халифа, своего товарища по рыбной ловле.

– Так он у ворот? – спросил халиф.

– Да, – отвечала Кут-Эль-Кулуб.

Халиф приказал привести рыбака, и его привели, а он поцеловал прах у ног царя и помолился о его долголетии; царь спросил, как он держал себя с Кут-Эль-Кулуб.

Халифех в подробности рассказал ему все, как было, и царь много смеялся над ним и приказал дать ему пятьдесят тысяч червонцев, роскошное почетное платье, мула и подарил ему черных рабов для услуг. Халиф был очень доволен возвращением своей рабыни и понял, что все было сделано царицей Зубейдех, дочерью его дяди. Он страшно гневался на нее и на некоторое время совсем отрекся от нее.

Это ее и огорчало, и бесило. Она осунулась и побледнела, и когда терпение у нее лопнуло, она послала к сыну своего дяди, к царю правоверных, письмо, в котором объясняла все дело, и признавалась в своем преступлении, и говорила так:

Желаю получить вновь одобреньеЯ прежнее твое, чтобы иметьВозможность погасить огонь в груди,Зажженный огорченьем и кручиной.О господин мой, пожалей избытокМоей палящей страсти, так как то,Что я из-за тебя перестрадала,Вполне достаточно, довольно мнеСовсем мое терпенье изменилоСо дня мне отчужденья твоего.И буду жить я, если ты исполнишьОбет, который был мне дан тобою,Но если не даруешь исполненьяТы, я умру от скорби и тоски.То правда, совершила преступленьеЯ; ты прости его, и как приятноВозлюбленной, клянусь Аллахом я,Добиться полного прощенья от тебя.

Когда письмо царицы Зубейдех пришло к халифу и он прочел его, он увидал, что она сознавалась в преступлении и просила у него прощения в том, что сделала.

«Господь прощает все прегрешения», – думал он в душе и написал ей ответ, в котором говорил, что прощает ее. Царица была этому очень рада.

Халиф назначил Халифеху ежемесячную пенсию в пятьдесят червонцев, и рыбак прибрел большое значение при царе. Рыбак поцеловал прах у ног царя и ушел из дворца, в воротах которого он встретили евнуха, давшего ему сто червонцев.

– Каким образом, рыбак, – спросил у него евнухи, – все это с тобой случилось?

Халифех рассказал ему все подробно, и евнух был очень доволен, что благосостояние выпало на долю рыбака из-за него.

– А разве ты не подаришь мне чего-нибудь, – сказал ему евнухи, – из доставшихся тебе богатств?

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги