Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Халифех тотчас же полез в себе в карман и достал кошелек с тысячью червонцев, и подал его евнуху, но евнух сказал ему:

– Бери деньги свои назад. Да благословит тебя Господь.

Халифех сел на своего мула и поехал, подбоченившись, в сопровождении подаренных ему рабов. Он направился в хан, и народ дивился на него и спрашивал, что с ним случилось, а он рассказывал всем свою историю. Халифех купил себе хорошенький дом и разукрасила его, и, поселившись в новом доме, женился на дочери одного из главных начальников города, и наслаждался брачной жизнью. Ему жилось так хорошо, что оставалось только благодарить Бога.

Глава двадцать шестая

Начинается с половины девятьсот тридцатой ночи и кончается в половине девятьсот сороковой

История Абу-Сира и Абу-Кира

Халифех и потом часто посещал Гарун-Эр-Рашида, который не забывал осыпать его своими милостями. Такими образом Халифех жил, пока его не посетила смерть-разлучница.

В городе Александрия жили два человека, из которых один были красильщиком, а другой – цирюльником, красильщика звали Абу-Киром, а цирюльника – Абу-Сиром. Они были соседями, и лавки их на рынке были рядом. Красильщик был мот, лгун и дурной человек. Он имел обыкновение, принимая материи в окраску, просить плату вперед, говоря, что ему не на что купить краски. Заказчик давал деньги, и красильщик проедал их и пропивал, а полученную материю продавал и деньги истрачивал. Он ел только самые вкусные вещи и пил только хорошее вино. Когда же заказчик приходил за материей, то он говорил: «Приходи завтра до заката солнца, когда материя будет готова». Заказчик приходил на другой день в назначенный срок, а красильщик говорил ему:

– Приходи завтра, вчера мне было некогда: у меня были гости, и мне пришлось занимать их, пока они не ушли. Приходи завтра до солнца и получишь свою материю выкрашенной.

Заказчик приходил и на третий день, а красильщик говорил ему:

– Меня можно извинить – вчера жена моя родила, приходи завтра.

Заказчик приходил и в третий раз и выслушивал различные отговорки, и, наконец, начинал требовать свою материю неокрашенной. Красильщик же говорил ему:

– Клянусь Аллахом, брат мой, мне очень совестно, но я скажу тебе всю правду!

– Ну, так говори, в чем дело?

– Я выкрасил твою материю превосходно и растянул ее для просушки на веревку, но у меня ее украли, а кто украл – я не знаю.

Если заказчик попадался добродушный, то он говорил ему: «Ну, Господь с тобой!» А если сердитый, то ругался и даже дрался; но получить от него материи никому не удавалось, даже через судей.

Он поступал так, пока все не узнали, что он за человек, и не предупредили друг друга и пока он не вошел в пословицу. Заказывать ему никто ничего не стал, и в ловушку к нему попадался разве какой-нибудь новичок, но, несмотря на это, брань и побои сыпались на него каждый божий день. Дело его совсем остановилось, и он стал ходить в лавку своего соседа цирюльника, сидеть там и смотреть на двери своей лавки. Если он видел кого-нибудь, подходившего к его лавке с узелком, от тотчас же выходил от цирюльника и спрашивал:

– Что тебе угодно?

– Возьми эту материю и выкраси, – говорил ему незнакомец.

– В какой цвет прикажешь? Я могу выкрасить в какой угодно цвет.

И действительно, несмотря на все свои недостатки, он умел красить очень хорошо, но только постоянно всех обманывал и потому впал в большую бедность. Он брал заказ и деньги просил впереди. Получив деньги, он покупал табаку, плодов и все, что ему надо. И так он проживал много лет. Но однажды к нему пришел с заказом человек суровый и оставил ему материю, которую он также продал; в назначенный день заказчик пришел за материей и не нашел красильщика. Он отправился к кадию и, взяв с собой полицейских служителей, в присутствии свидетелей-мусульман отворил лавку и, не найдя там ничего, кроме глиняных горшков, заколотил дверь и запечатал ее. Полицейские служители взяли ключи и сказали соседями:

– Скажите ему, чтобы он принес материю этому человеку, и тогда получит ключи.

– Что это за несчастье, – сказал Абу-Сир Абу-Киру, – кто бы что ни принес тебе в окраску, ты всегда умудряешься потерять чужое добро! Куда ты дел материю этого человека?

– Ах, сосед, – отвечал Абу-Кир, – у меня кто-то украл ее.

– Это удивительно, что у тебя постоянно воруют. Неужели ты в такой вражде с ворами? Но только я думаю, что ты врешь. Говори лучше правду.

– Ах, соседи, никто ничего не воровал у меня.

– Куда же ты деваешь чужие вещи?

– Я продаю их, а деньги проживаю.

– Да разве это честно?

– Ведь я делаю это по крайней нужде. Занятие мое невыгодное, а я человек бедный, у меня нет ничего.

Красильщик продолжал говорить цирюльнику, как невыгодно его ремесло, и цирюльник, со своей стороны, жаловался на плохой заработок.

– Я превосходный цирюльник, какого нет в целом городе, а у меня никто не бреется, потому что я беден, и теперь я, братец, просто возненавидел свое ремесло.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги