Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Клянусь Аллахом, о дочь моя, возврати ему этот образ, и он, конечно, женится на тебе!

Потом, обращаясь к собаке, он спросил:

— Ты слышала? Согласна ли ты?

Собака повертела хвостом и снова кивнула мордой в знак согласия. Тогда молодая девушка взяла чародейскую чашку, наполненную водой, и уже начала произносить заклинание, как вдруг раздался громкий крик, и молодая невольница вбежала в залу и сказала ей:

— Ты забыла о своем обещании, о госпожа моя, забыла о заключенном между нами договоре. Ты поклялась, когда я учила тебя чародейству, никогда ничего не делать по части волшебства, не посоветовавшись со мной! А между тем я сама хочу выйти замуж за молодого Али Живое Серебро, ныне находящегося в собачьем образе; я соглашусь на возвращение ему человеческого образа только при условии, что он будет принадлежать нам обеим и будет проводить одну ночь со мной, а другую с тобой.

Когда молодая девушка согласилась, отец ее, удивленный всем, что происходило, спросил у нее:

— А с каких же пор ты научилась колдовству?

Она же ответила:

— С тех пор как поступила к нам новая невольница, вот эта самая; она же научилась этому в то время, когда служила у еврея Аза-рии и могла украдкой рыться в старинных волшебных книгах этого знаменитого чародея.

После этого обе молодые девушки взяли по волшебной чашке и, пошептав над ними слова на еврейском языке, обрызгали водой Али-собаку, говоря:

— Во имя добродетелей и заслуг Сулеймана обратись снова в живое человеческое существо!

И Али Живое Серебро тотчас же прыгнул на обе ноги — и стал еще прекраснее и моложе прежнего.

Но в это самое время раздался громкий крик, дверь отворилась настежь, и вошла прекрасная молодая девушка, и в руках у нее было два золотых подноса, один на другом; на нижнем подносе лежали золотое платье, золотой венец, золотой пояс и золотая туфля, а на верхнем, менее широком подносе — окровавленная голова еврея Азарии.

Эта прекрасная девушка была дочь чародея, Камария; она поставила подносы у ног Али Живое Серебро, сказала ему:

— О Али, преподношу тебе эти вещи, которых ты добивался, и голову моего отца-еврея, потому что люблю тебя! Я же теперь мусульманка! — и прибавила: — Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — пророк Его!

В ответ на такие слова Али Живое Серебро сказал ей:

— Согласен взять тебя в жены вместе с этими двумя молодыми девушками, так как ты, вопреки обычаю, принесла мне такой богатый свадебный подарок. Но только с условием, что я, в свою очередь, подарю все эти вещи дочери Далилы, Зейнаб, которая будет четвертой женою моей, так как закон дозволяет это.

Камария согласилась, и остальные две девушки также.

А торговец спросил:

— Обещаешь ли нам, по крайней мере, что, кроме четырех законных жен, не возьмешь себе еще и наложниц?

Он ответил:

— Обещаю!

И, взяв золотой поднос с вещами Камарии, он вышел, чтобы отнести их к Зейнаб, дочери Далилы.

По дороге к дому Далилы он увидел мальчишку-разносчика, несшего на голове поднос с сухим вареньем, халвою и обсахаренным миндалем, и сказал себе: «Хорошо было бы принести все это Зейнаб».

Маленький торговец же, который, казалось, следил за ним, сказал ему:

— О господин мой, никто во всем Багдаде не умеет так приготовлять сухое варенье из моркови и орехов! Сколько отпустить тебе? Но прежде чем покупать, отведай вот этот маленький кусочек.

И Али Живое Серебро взял и проглотил кусочек. Но в ту же минуту он упал на землю недвижимый. К сухому варенью был подмешан банж; разносчик же был не кто иной, как Махмуд Выкидыш, занимавшийся выгодным ремеслом обирания покупателей. Он заметил, что Живое Серебро несет дорогие вещи, и усыпил его, чтобы их украсть.

И действительно, как только Живое Серебро растянулся недвижимым на земле, Махмуд Выкидыш завладел золотым платьем и другими вещами и собирался уже бежать, как вдруг подъехал Гассан Чума со своими сорока стражами, увидел вора и арестовал его. Выкидыш принужден был сознаться и показать место, где лежал Али. Тогда Гассан, который со времени исчезновения Али искал его со своими стражами по всем багдадским кварталам, велел принести противоядие и дал его уснувшему. Когда же тот проснулся, то прежде всего спросил о вещах, которые нес Зейнаб. Гассан показал ему их и после первых дружеских излияний поздравил его с успехом и сказал:

— Клянусь Аллахом! Ты превзошел всех нас!

Потом отвел он его в дом Ахмеда Коросты и после нового обмена приветствиями заставил его рассказать обо всех приключениях и сказал:

— В таком случае волшебный дворец чародея принадлежит тебе по праву, так же как и Камария, которая станет одною из твоих четырех жен. Там мы и отпразднуем твою четырехкратную свадьбу. Я же сейчас отнесу твои подарки Зейнаб и заставлю ее дядю согласиться на ваш брак. И обещаю тебе, что на этот раз не будет отказа со стороны старого плута! Что же касается Махмуда Выкидыша, то мы не можем наказывать его, так как ты становишься его родственником, вступая в его семью.

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги