Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

А что до Махмуда Выкидыша, то мы не можем его наказывать, так как ты становишься его родственником, вступая в его семью.

И, сказав это, Гассан Чума взял золотое платье, золотой венец, золотой пояс и золотую туфлю и отправился в хан голубиной почты, где нашел Далилу и Зейнаб занятыми раздачей корма голубям. После обычных приветствий он велел позвать Зораика, показал ему подарки, которые тот требовал в приданое племяннице своей, и сказал:

— Теперь отказ уже совершенно невозможен! А если нет, то обида будет уже касаться меня, Гассана!

Далила и Зейнаб приняли подарки и дали свое согласие. На другой же день Али Живое Серебро вступил во владение дворцом еврея Азарии; и в тот же вечер в присутствии кади и свидетелей с одной стороны, Ахмеда Коросты с сорока стражами и Гассана Чумы с его сорока стражами — с другой написали брачный договор Али Живое Серебро с дочерью Далилы — Зейнаб, дочерью Азарии — Камарией, дочерью торговца и его молодой невольницей. Брак этот был отпразднован роскошно. И по мнению всех сопровождавших женщин, Зейнаб была красивее и трогательнее всех в своем брачном наряде. На ней к тому же было затканное золотом платье, золотой венец, золотой пояс и золотая туфля; остальные три девушки окружали ее, как звезды окружают луну.

В ту же ночь начал свой брачный обход Али Живое Серебро и прежде всего вошел он к супруге своей Зейнаб. И нашел он ее нетронутой жемчужиной, девственницей, и был беспредельно счастлив с ней. И зашел затем к каждой из трех остальных супруг своих по очереди. А так как все они были прекрасны и девственны, то и ими наслаждался он и взял то, что предстояло ему взять у них, и дал то, что предстояло дать, и с обеих сторон были щедрость и полное удовольствие.

Празднества же продолжались три дня и три ночи, и ничего не пожалели для того, чтобы они были достойны того, кто их давал. И веселились, и смеялись, и пели, и предавались забавам до чрезвычайности.

Когда же покончили с брачными празднествами, Гассан Чума пришел к Али Живое Серебро и после обычных поздравлений сказал ему:

— Йа Али, настало наконец время представить тебя господину нашему халифу, чтобы он даровал тебе свою милость!

И повел он его в диван, куда не замедлил явиться и сам халиф. Увидав молодого Али Живое Серебро, халиф был очарован; и в самом деле, его наружность могла только располагать в его пользу, и красота могла свидетельствовать, что он ее избранник. Али Живое Серебро, за которым шел Гассан Чума, приблизился к халифу и поцеловал землю между рук его. Потом, поднявшись и взяв прикрытый шелковой тканью поднос, который держал Айюб Верблюжья Спина, он открыл его перед халифом — и все увидели отрубленную голову волшебника-еврея Азарии.

Увидев голову, удивленный халиф спросил:

— Чья же это голова?

Али же Живое Серебро ответил:

— Это голова злейшего из твоих врагов, о эмир правоверных. Он был знаменитым чародеем, способным разрушить Багдад со всеми дворцами.

И рассказал он Гаруну аль-Рашиду все от начала и до конца, не пропуская ни одной подробности.

Рассказ этот так восхитил халифа, что он тут же назначил Али Живое Серебро главным начальником стражи, с таким же чином, такими же преимуществами и таким же содержанием, как у Ахмеда Коросты и Гассана Чумы; затем халиф сказал ему:

— Да здравствуют храбрые, похожие на тебя, Али! Хочу, чтобы ты попросил у меня еще что-нибудь!

Живое Серебро ответил:

— Желаю, чтобы жизнь халифа продлилась на века, и прошу разрешить моим прежним сорока товарищам приехать сюда из Каира, с тем чтобы они сделались моими стражами, подобно стражам двух других начальников.

И халиф ответил:

— Разрешаю!

Потом приказал он самым искусным из дворцовых писцов тщательно изложить всю эту историю и хранить ее в архиве вместе с документами его царствования, для того чтобы она служила и поучением, и развлечением для мусульманских народов и всех будущих верующих в Аллаха и в пророка Его Мухаммеда, лучшего из людей (да пребудет мир и молитва над ним!).

И жили все счастливо и весело до самой той поры, когда посетила их разрушительница радостей и разлучница друзей — смерть.

Такова, о царь благословенный, дошедшая до меня подробнейшая и правдивая история о Далиле Пройдохе, дочери ее Зейнаб Плутовке, Ахмеде Коросте, Гассане Чуме, Али Живое Серебро, торговце жареной рыбой Зораике и чародее-еврее Азарии. Но Аллах (да будет прославлено имя Его!) мудрее и проницательнее всех!

Потом Шахерезада прибавила:

— Не думай, однако же, о царь благословенный, что эта история правдивее рассказа о Джударе-рыбаке и его братьях.

И тотчас же принялась она рассказывать:

ИСТОРИЯ ДЖУДАРА-РЫБАКА, ИЛИ ВОЛШЕБНЫЙ МЕШОК

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги