Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

О царь благословенный, узнала я, что жил в былое время купец по имени Омар, и было у него три сына: одного звали Салем, другого — Салим, а младшего звали Джудар. Он воспитывал их до той поры, пока они не сделались взрослыми; но так как он любил меньшого гораздо более, чем его братьев, то они заметили это, стали завидовать и возненавидели Джудара. Когда купец Омар, находившийся уже в преклонном возрасте, заметил ненависть двух сыновей своих к брату, он стал сильно бояться, чтобы после его смерти Джудару не пришлось терпеть от братьев. Поэтому собрал он всех членов семьи своей, а также несколько ученых людей, занимавшихся делами о наследствах по приказанию кади, и сказал им:

— Пусть принесут сюда все мое имущество и все ткани, находящиеся в моей лавке!

И когда принесли ему все, он сказал:

— О люди, разделите это имущество и эти ткани на четыре равные части по закону!

И разделили они всё на четыре части. И старик дал часть каждому из детей своих, четвертую же часть оставил себе и сказал:

— Все это было моим имуществом, и я разделил его при жизни между ними для того, чтобы им не пришлось ничего требовать ни от меня, ни друг от друга, и для того, чтобы после моей смерти у них не было бы причин для ссор. Четвертая же часть, которую взял я себе, должна достаться моей жене, матери этих детей, чтобы ей было чем жить.

Вскоре после этого старик умер, но сыновья его, Салем и Салим, не захотели довольствоваться своими долями наследства и требовали от Джудара часть того, что ему досталось, говоря ему:

— Имущество отца попало в твои руки.

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Имущество отца попало в твои руки.

И пришлось Джудару обратиться к суду и вызвать свидетелей-мусульман, присутствовавших при дележе, которые и показали то, что было им известно. Поэтому судья не допустил братьев захватить часть Джудара. Однако судебные издержки заставили Джудара и его братьев потерять часть того, чем они владели. Это не помешало братьям через некоторое время снова замышлять против Джудара, которому еще раз пришлось обратиться к судьям; и опять пришлось им всем истратить значительную долю своего состояние на тяжбу.

Но это не остановило их, и пошли они к третьему судье, а потом к четвертому и так далее, и так ходили они до тех пор, пока тяжбы не поглотили всего наследства, и все трое так обеднели, что у них не было даже медной монеты на покупку лепешки и луковицы.

Когда братья Салем и Салим увидели себя в таком положении и так как уже не могли ничего требовать от Джудара, такого же бедняка, как они сами, они задумали обобрать мать свою, обманули, обобрали и грубо обошлись с нею при этом. Бедная женщина со слезами пришла к сыну своему Джудару и сказала ему:

— Братья твои сделали со мной то-то и то-то. Они отняли у меня мою долю наследства. — И стала она проклинать их.

Но Джудар сказал ей:

— О мать моя, не проклинай их, Аллах воздаст каждому по делам его! Я же не могу уже обращаться к кади и другим судьям, потому что тяжба стоит денег, а я потерял все свое состояние от прежних тяжб. Нам остается покориться и хранить молчание. Впрочем, о мать, ты можешь жить у меня, и я разделю с тобою последнее. Ты же, о мать моя, молись за меня Аллаху, и Он дарует мне средства прокормить тебя. Братьев же оставь, пусть Всевышний воздаст им за дела их, ты же утешайся словами поэта:

Когда тебя безумец угнетает,Сноси с терпеньем — может только времяЕму отмстить. Но бойся тирании!Горою угнетенная гораРазбита будет третьею горою,Сильнейшею, и разлетится в прах.

И продолжал Джудар утешать и успокаивать мать свою, и ему удалось утешить ее и уговорить остаться у него. Он же, чтобы прокормить и ее и себя, добыл рыболовную сеть и каждый день отправлялся ловить рыбу то в Ниле у Булака[62], то в больших прудах, то в других местах; и зарабатывал он таким образом то десять, то двадцать, то тридцать медных монет; и все заработанное тратил он на мать и на себя, а потому ели и пили они достаточно.

А у братьев не было ничего: ни купли, ни продажи. Их угнетала нужда и всякие бедствия; так как они не замедлили растратить все, что отняли у своей матери, то скоро стали последними нищими. И пришлось им обратиться к матери, и унижаться до крайности, и жаловаться на терзавший их голод. Сердце же каждой матери жалостливо и сострадательно. Так и эта мать, тронутая их нищетой, давала им лишние лепешки, которые часто были уже покрыты плесенью; и подавала она им остатки вчерашнего обеда, говоря:

— Торопитесь и уходите прежде, чем вернется брат ваш, потому что ему было бы неприятно видеть вас и он может рассердиться на меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги