Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Иди сейчас же к шестой двери и кричи: «О Иса, прикажи Мусе отворить эту дверь!» Тогда откроется перед тобою дверь, и увидишь ты двух драконов, одного по правую, другого по левую сторону, и, открыв пасти, они бросятся на тебя. Но не бойся их. Протяни каждому из них руку, они будут пытаться укусить, но напрасно, потому что уже будут лежать обессиленными у твоих ног. А главное, не выказывай страха, иначе ты погиб.

Наконец дойдешь ты до седьмой двери и постучишься в нее. И отворит тебе и появится на пороге мать твоя. И скажет она: «Добро пожаловать, сын мой! Подойди ко мне, чтобы я могла пожелать тебе мира!» Но ты ответишь: «Не двигайся с места! И разденься!» Она ответит тебе: «О дитя мое, ведь я мать твоя! Ты обязан мне некоторою благодарностью и уважением за то, что я вскормила и воспитала тебя! Как можешь ты хотеть, чтобы я обнажила тело свое?» А ты отвечай ей и кричи: «Если не разденешься, я убью тебя!» И ты схватишь меч, который будет висеть на стене с правой стороны, и скажешь ей: «Ну же, начинай!» Она же будет стараться разжалобить тебя и обмануть. Но ты не поддавайся всему этому и каждый раз, как она снимет что-нибудь из своего одеяния, кричи ей: «Снимай все!» — и продолжай грозить ей смертью до тех пор, пока она не разденется донага. Но тогда ты увидишь, как она развеется, как пар, и исчезнет.

Таким образом, о Джудар, разрушишь ты все чары колдовства и спасешь свою жизнь. И останется тебе только воспользоваться плодами трудов твоих. Для этого ты должен войти в седьмую дверь, и увидишь ты там груды золота. Но не обращай на них внимания и иди прямо к небольшой беседке в самой середине залы сокровищ, над ней будет спускаться занавес. Подними его — и увидишь лежащим на золотом ложе великого волшебника аль-Шамардаля, того самого, которому принадлежит сокровище. А у самой головы его блеснет что-то круглое, вроде луны, — это планетный круг. Волшебник опоясан тем самым мечом, о котором я говорил тебе, на пальце у него будет печать, а на шее на золотой цепи будет висеть пузырек с сурьмой. Тогда, не колеблясь ни минуты, бери эти четыре драгоценные предмета, и спеши уйти оттуда и принести мне все.

Но, о Джудар, старайся ничего не забыть из всего, чему научил я тебя, и не делай ничего противного моим указаниям. Иначе тебе придется раскаиваться, и жизнь твоя будет в большой опасности.

Затем магрибинец повторил свои наставления и в первый, и во второй, и в третий, и в четвертый раз, для того чтобы Джудар мог запомнить, но наконец Джудар сам сказал:

— Теперь я хорошо запомнил. Но какое человеческое существо в состоянии…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Теперь я хорошо запомнил. Но какое человеческое существо в состоянии было бы преодолеть эти страшные чары и перенести эти ужасные опасности?! Магрибинец ответил:

— О Джудар, не бойся всего этого. Те существа, которые будут встречать тебя у дверей, — пустые призраки, поэтому тебе нечего опасаться.

Джудар сказал:

— Возлагаю надежду свою на Аллаха!

Сейчас же после этого магрибинец приступил к волшебным воскурениям. Он снова подбросил ладана на уголь в курильнице и принялся шептать магические заклинания. И вот вода в потоке стала мало-помалу убывать и ушла вся, а русло потока обнажилось и обнаружило первую дверь залы сокровищ.

Тогда Джудар, уже не колеблясь, пошел по сухому руслу к золотой двери и слегка постучался первый, второй и третий раз. И изнутри послышался голос, говоривший:

— Кто стучится в дверь залы сокровищ, не умея снять чары?!

Он ответил:

— Я Джудар, сын Омара!

И тотчас же отворилась дверь, а на пороге появилось существо с обнаженным мечом в руке и закричало ему:

— Вытяни шею!

И Джудар вытянул шею а тот опустил меч, но в ту же минуту упал. И так было со всеми другими дверями до седьмой, совершенно так, как предсказывал и учил магрибинец. И Джудар с большим мужеством разрушал все чары до тех пор, пока не показалась на пороге его мать, вышедшая из седьмой двери. Она взглянула на него и сказала:

— Тысячу раз мир тебе, дитя мое!

Но Джудар спросил:

— Кто ты такая?

Она же в ответ:

— Я мать твоя, о сын мой! Я та, которая девять месяцев носила тебя под сердцем своим, вскормила и воспитала тебя, о дитя мое!

Он закричал ей:

— Раздевайся!

Она же отвечала:

— Ты сын мой, и как можешь этого требовать?

Он сказал:

— Снимай все, или я отрублю тебе голову вот этим мечом! — и, протянув руку к стене, схватил висевший там меч и, махая им, крикнул: — Если не разденешься, сейчас убью!

Тогда она решилась снять кое-что из одежды.

Но он сказал ей:

— Снимай все!

И сняла она еще кое-что.

Он сказал ей:

— Еще!

И продолжал приставать к ней до тех пор, пока осталось на ней одно исподнее платье, и, стыдясь, сказала она ему:

— Ах, сын мой, напрасно я воспитывала тебя! Ты не оправдал моих надежд. Не каменное ли у тебя сердце? Неужели захочешь унизить меня и заставишь показать наготу свою? О дитя мое, это противозаконно, это святотатство!

На это он сказал:

— Ты говоришь правду! Можешь не снимать исподнего платья!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги