Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Смелых воинов светел облик,рати ряды радуют взоры,но мне милее легкая поступьхраброго Найси братьев гордых.Мед лесной приносил мне Найси,у огня я его умывала,приходил с добычей с охоты Ардан,хворост сухой находил Андле.На той поляне светилось пламякостра, который готовил Найси,и казалась мне слаще медадобыча охоты сына Уснеха.Кажется вам, что нежно пеливсе эти трубы и свирели,я же в то далекое времяслышала музыку нежнее.Волны морские голоса Найсислушать хотелось мне неустанно,этот напев подхватывал Ардан,голосом звонким им вторил Андле.Мой славный Найси, мой Найси милый,давно зарыта его могила.Ах, не во мне ли та злая силапитья, которое его сгубило?Мил мне был его облик светлыйс лицом прекрасным и телом стройным.Ах, не встретить уж мне сегодняНайси и братьев его на пороге.Мил мне был его разум ясный,гордость воинственная и статность,и после долгих скитаний по Фалемила была сила его ударов.Мил мне был его взгляд зеленый,для женщин — нежный, для недругов — грозный,и после долгой лесной охотымил мне был голос его далекий.Не сплю я ночьюи в пурпур не крашу ногти.Кому скажу приветное слово,коль сына Уснеха нет со мною?Не сплю я,полночи тоскуя.Такую терплю я муку,что от звука смеха дрожу я.Нет мне утехи в моем уделесредь крепких стен прекрасной Эмайн,не радует больше убранство доматихий покой и смех веселыйвоинов смелых.

СОН ДИАРМАЙДА

[14]

Сказала Грайне:

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия