Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Спи-усни, спи-засыпай,спи, не бойся ничего,ибо я с тобою — люб мнесын О’Дубне, Диармайд.Спи спокойно, я с тобою,правнук Дубне, стройный муж,я храню твой сон походный,благородный Диармайд.Спи, как Фидах спал на юге, —дочерь Моранна, невестуКонала из Эмайн-Маха,он, певец, без страха скрал.Спи, как спал в стране полночнойФинхад из Ас-Риад ясный —он у князя Фальбе втайнедеву Слайне умыкнул.Спи, как спали на закатеАйне, дочерь Галиана,с Дубтахом бежавши в рощи,отчий Дерниш позабыв.Спи, как спали на востокедочерь Бинна, дева Койхенн(Дибранну была невеста),с честным Дедадом вдвоем;Земли все до Греций дальнихобойди во сне — я будуздесь, бессонная, на страже;без тебя же я умру.Нам разлука — это мука,как разлука близнецов;дух без плоти, плоть без духа —на Лох-Карман случай был.К нам зачурана дорога —Кильте оберег оставил(не умрешь ты — спи беспечно,не уснешь ты вечным сном):там не спит олень, трубит,на востоке он не спит,стерегут его дроздыот беды — и сам не спит;там не спит оленья мать,не устанет сына звать,олененка ищет след,сына нет — и мать не спит;там не спит среди кустовптаха, юркий реполов;там не спит селенье гнезд;даже дрозд — и тот не спит;утка толстая не спит,не на берегу сидит,не сидит она в гнезде —на воде она не спит;там не спит большой кулик,он летает — слышу крик,бури брань и ветра стон —он на страже, он не спит…

КРИК ОЛЕНЯ

(ГИМН СВЯТОГО ПАТРИКА)[15]

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия