Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Прочь, монах, ступай-ка прочь.  В ночь уснул он — не перечь!Нейл тебе не по плечу.  Я хочу с ним рядом лечь.Нелегко тебе, монах,  Нейла прах в могилу влечь.Нелегко и мне, монах,  Нейла прах в гробу стеречь.На пирах он был хорош!  Врешь, монах, — уснул он в ночь.Унеси же крест святой.  Стой, монах. Ступай-ка прочь.Помнишь Дейрдре? Так и я  самое себя — точь-в-точь —порешу, забывши страх.  Стой, монах! Ступай-ка прочь.Гормфлат я! стихи пишу  и спешу я, Флонна дочь, —ты отпой, монах, мой прах.  Стой, монах. Ступай-ка прочь.     Прочь!

2

Горе нам! о Нейлов дом,  ты ужель его забыл?Горе нам! ведь Нейла нет;  свет мне в эту ночь постыл.Но пускай постыл мне свет,  я — поэт, а ты — мой дом;Нейла нет, но, Нейлов кров,  будь таков, как был при нем.Все на смерть обречено,  но бессмертен горний храм:всем найдется место в нем.  Нейлов дом, о, горе нам!     Горе нам!

ИЗ СТИХОВ О БЕЗУМНОМ КОРОЛЕ СУИБНЕ

1

КЕЛЬЯ СУИБНЕ[24]

В этом доме в Туам-Инбир[25]дом мой не чета хоромам —солнце днем, с луною ночьюзвезды в очью ходят сонмом.Это все устроил Гобан,[26]я же Бога славословлю:дал ты мне, Творец небесный,дом — соломенную кровлю.В этом доме дождь не страшен,не угрозно и оружье,и сияют вертограды,хоть ограды нет в окружье.

2

ДЕРЕВЬЯ ИРЛАНДИИ[27]

Дуб, ты сучья распростердальше, выше всех;ты, орешник, тонкокор,крепок твой орех.Ты, пушистая ольха,добрым людям кров,незлобива и мягка,нет в тебе шипов.У тебя, колючий тёрн,ягоды сладки;ты, жеруха, бедных корм,гуще у реки.Клевер клейкий, ты влечешьи коров, и пчел;земляника, ты растешьтам, где светел дол.Яблонька, тебя трясутвсе, кому не лень,как прекрасна ты в лесув майский дивный день.О шиповник, ты жесток,крови любишь сыть,ладишь ты свой коготокв плоть мою вонзить.Тис тишайший, ты могилстрогий страж ночной;плющ курчавый, ты обвилстарый ствол лесной.Остролист, от бури щит,ты прочней стены;ясень стройный нам раститкопья для войны.Ты, береза, всех деревзвонче и светлей,затмеваешь королевпрелестью своей…

3

СУИБНЕ И ЭРАН[28]

Суибне сказал:

Эран светлая, иди,спи у мужа на груди:я давно тебе не муж,и безумен я к тому ж.Эран славная, твоисладостны слова любви,ты сказала: без меня,мол, не проживешь и дня.День прошел, и видно уж,как любим твой старый муж:сколь мягка твоя кровать,столь мне жестко в поле спать.

Эран сказала:

Привет тебе, блаженный,супруг мой незабвенный:с другим делю я ложе,но ты мне всех дороже.

Суибне сказал:

Королевский сын пригож,с ним ты ешь, и с ним ты пьешь:он тебе любимый муж,старый муж не нужен уж.

Эран сказала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия