Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Моя обитель в чаще,  несведущим незрима;ее ограда с двух сторон —  орешня и рябина.Столбы дверные — вереск,  а жимолость — завеса;там по соседству дикий вепрь  гуляет среди леса.Мала моя лачужка,  но есть в ней всё, что надо;и с крыши песенка дрозда  ушам всегда отрада.Там дни текут блаженно  в смиренье и покое;пойдешь ли жить в жилье мое?  Житье мое такое:Тис нетленный —мой моленный  дом лесной;дуб ветвистый,многолистый —  сторож мой.Яблок добрых,алых, облых —  в куще рай;мних безгрешен,рву с орешин  урожай.Из криницыток струится  (свеж, студен!);вишней дикой,земляникой  красен склон.Велий заяцвылезает  из куста;скачут ланипо поляне —  лепота!Бродят козыбез опаски  близ ручья;барсучатыполосаты  мне друзья.А какиевсюду снеди —  сядь, пируй! —сколько сочныхгроздий, зелий,  светлых струй!Мед пчелиныйиз дуплины  (Божья вещь!);грибы в борах,а в озерах  язь и лещ.Все угодьямногоплодье  мне сулят,терн да клюква(рдяна, крупна!)  манят взгляд.Входит летов пышных ризах  во леса:все порхает,благоухает,  чудеса!Вьются птахи —хлопотухи  возле гнездгромче прочихпеть охочих —  черный дрозд.Пчел жужжанье,кукованье,  гомон, гам:до Самайна[32]не утихнуть  певунам.Коноплянкатонко свищет  меж ветвей;дятел долбит —аки только  пошумней.Реют чайки,кличут цапли  над водой;ночью в чащешорох мчащий —  козодой.Славки свищут,пары ищут  допоздна;ноша жизнив эту пору  не грузна.Ветер веет,листья плещут,  шелестят;струйным звономвторит в тон им  водопад!

МОНАХ В ЛЕСОЧКЕ

[33]

Рад ограде я лесной,  за листвой свищет дрозд;над тетрадкою моей  шум ветвей и гомон гнезд.И кукушка в клобуке  вдалеке будит лес.Боже, что за благодать —  так писать в тени древес!

МОНАХ И ЕГО КОТ

[34]

С белым Пангуром моимвместе в келье мы сидим;не докучно нам вдвоем:всякий в ремесле своем.Я прилежен к чтению,книжному учению;Пангур иначе учен,он мышами увлечен.Слаще в мире нет утех:без печали, без помехупражняться не спешав том, к чему лежит душа.Всяк из нас в одном горазд:зорок он — и я глазаст;мудрено и мышь споймать,мудрено и мысль понять.Видит он, сощуря глаз,под стеной мышиный лаз;взгляд мой видит в глубь строки:бездны знаний глубоки.Весел он, когда в прыжкемышь настигнет в уголке;весел я, как в сеть своюсуть премудру уловлю.Можно днями напролетжить без распрей и забот,коли есть полезноеремесло любезное.Кот привык — и я привыквраждовать с врагами книг;всяк из нас своим путем:он — охотой, я — письмом.

ВОТ МОЙ СКАЗ

[35]

Сказал Финн из рода Башкне:

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия