Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Как море в отлив, мелею;меня изжелтила старость;что погибающей — горе,то пожирающей — сладость.Мне имя — Буи из Берри;прискорбны мои потери,убоги мои лохмотья,стара я душой и плотью.А было —до пят я наряд носила,вкушала от яств обильных,любила щедрых и сильных.Вы, нынешние, — сребролюбы,живете вы для наживы;зато вы сердцами скупыи языками болтливы.А те, кого мы любили,любовью нас оделяли,они дарами дарили,деяньями удивляли.Скакали по полю кони,как вихрь, неслись колесницы;король отличал наградойтого, кто первым примчится!..Уж тело мое иногоустало взыскует крова;по знаку Божьего Сынав дорогу оно готово.Взгляните на эти руки,корявые, словно сучья;нехудо они умелиласкать героев могучих.Корявые, словно сучья, —увы! им теперь негожепо-прежнему обвиватьсявокруг молодцов пригожих.Осталась от пива горечь,от пира — одни объедки,уныл мой охрипший голос,и космы седые редки.Присталоим нищее покрывало —взамен цветного уборав иную, лучшую пору.Я слышу, море бушует,холодная буря дует;ни знатного, ни бродягусегодня к себе не жду я.За волнами всплески весел,плывут они мимо, мимо…Шумят камыши Атх-Альмасурово и нелюдимо.Увы мне! —дрожу я в гавани зимней;не плыть мне по теплым волнам,в край юности нет пути мне.О, время люто и злобно! —в одеже и то ознобно;такая стужа на сердце —и в полдень не обогреться.Такая на сердце холодь!я словно гниющий желудь;о, после утехи брачнойочнуться в часовне мрачной!Ценою правого окая вечный надел купила;ценою левого окая свой договор скрепила.Бывало, я мед пивалав пиру королей прекрасных;пью ныне пустую пахтусреди старух безобразных.Взгляните, на что похожа:парша, лишаи по коже,волосья седые — вродекак мох на сухой колоде.Прихлынетприбой — и назад уйдет;так все, что прилив приносит,отлив с собой унесет.Прихлынетприбой — и отхлынет вспять;я все повидала в мире,мне нечего больше ждать.Прихлынетприбой — и вновь тишина;я жажду тьмы и покоя,насытилась всем сполна.Когда бы знал сын Марии,где ложе ему готовлю! —немало гостей входилопод эту щедрую кровлю.Сколь жалоктварь бедная — человек!он зрит лишь волну прилива,отлива не зрит вовек.Блаженна скала морская:прилив ее приласкает,отлив, обнажив, покинет —и снова прилив прихлынет.Лишь мне не дождаться, сирой,большой воды — после малойчто прежде приливом было,отливом навеки стало.

КОРОЛЬ И ОТШЕЛЬНИК

[31]

Гуаири:

Отшельник Морбан, молви:  зачем бежишь из келий?зачем ты спишь один один в лесу  среди осин и елий?

Морбан:

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия