Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

О старая любовь моя,так сладок вновь мне голос твой,как в юности в стране Тир-Нейл,[43]где ложе я делил с тобой.Была юницей светлой ты,но мудрою не по годам;я отрок семилетний был,неловок, простодушен, прям.Ни общий кров, ни долгий путьнас, истовых, не осквернил:безгрешным жаром я пылал,блаженный я безумец был.Всю Банбу[44] мы прошли вдвоем,не разлучаясь много лет;дороже речи королябывал мне мудрый твой совет.С тех пор спала ты с четырьмя;но дивны Божии дела:ты возвратилася ко мнетакой же чистой, как была.И вот ты вновь в моих руках,устав от странствий и дорог;не скрою, лик твой потемнел,и пепел лет на кожу лег.Я говорю тебе: привет!Знай, без вины твой старый друг;ты — упование мое,спасенье от грядущих мук.Хвала тебе — по всей земле,стези твои — во все края;впивая сладость слов твоих,вовеки жив пребуду я.Всем возлюбившим — речь твоя,увещеванье и завет:ты учишь, как Творца молить,вседневный исполнять обет.Ты разуменье мне даришь,в душе искореняешь страх:да отойду к Владыке Звезд,земле оставив тленный прах!

ЕВА

[45]

Я — Ева, подруга Адама,я гнева Господня причина;коснувшись запретного древа,я чад своих неба лишила.Была я владычицей сада,но руки свои запятнала;великий я грех совершила,великая грянула кара.Мне яблоко стало дорожевсемилости Божьей; за этобыть женам рассудка лишеннымвовек, до скончания света.Не знали бы люди ни глада,ни зимнего хлада, ни снега;ни страха, ни черного адане ведали — если б не Ева!

СКАЗАЛА ЛИДАЙН, ОТПРАВЛЯЯСЬ ИСКАТЬ КУРИТИРА

(ОН ЖЕ ИСШЕЛ В СТРАНСТВИЕ И ПОСЕЛИЛСЯ В ЗЕМЛЕ ДЕЙСИ В ОБИТЕЛИ КЕЛ-ЛЕТРЕХ. ОБИДОЙ, ПРИЧИНЕННОЙ ЕМУ, БЫЛО ЕЕ ПОСПЕШЕНИЕ ПРИНЯТЬ ОБЕТ МОНАШЕСКИЙ.)[46]

Дурноесодеяно это дело —Любимый обижен мною.Дорожеон был мне всего на свете —О, если бы не страх Божий!Мытарстварешил он избыть земные,стяжать Небесное Царство.Не зналао том я, любя нелживо,как жалит малое жало.Я — Лидайн,любим был Куритир мноюи мною печали выдан.Была янедолгой ему утехой —Промчалась радость былая.Со мноюон слушал пение леса,воинственный шум прибоя.Досады,казалось, ждать невозможноот той, что дарит услады.Доселе,не скрою, он мне желаннейвсех в мире благ и веселий.

ВРЕМЕНА ГОДА

[47]

Осень

Осень — пора покойная;с поля телеги тянутся,тяжкой полны поклажею;пыжик вослед за важенкойвереском пробирается;с ревом самцы сохатыев сумрачных дебрях движутся;желуди лес усеяли;злаки зело высокие  встали над бороздой.Буйным быльем, репейникомпозаросли развалины;в рощах — плоды прекрасные;спелых орехов осыпиоземь летят с лещин.

Зима

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия