Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

МИРЕДАХ ШОТЛАНДЕЦ

[52]

СТАЛЬ-ПОДРУГА

Сталь упруга, прилегла  ты, подруга, у бедра,мне мила — и да живет  тот, с кем ты была вчера!Княжий дар, ты не бедна,  не бледна и не груба —что мне кубки, что щиты —  ты, голубка, голуба.Обечайкой золотой,  примечай-ка, оплетен,гнутый, словно бровь, дугой,  дорогой покров ножон.Ладна ручка, статен стан,  он приятен мне и мил, —рыжекудрый мудрый князь  нашу связь благословил.Ты лежишь на ложе сна,  ложесна твои чисты,золотые две косы  у красы для красоты.Как юница с юга, ты,  чаровница, сложена,сталь клинка — мой верный нож,  льнешь ко мне ты, как жена.Донха Карбах[53] — друг певцам,  платит нам — ему не жаль:златовласый воин-пес  мне поднес подругу-сталь.Рыжий ражий Мал Руни,  княжий резчик и коваль, —на тебе его клеймо,  как вино и кровь, о сталь!

НА СМЕРТЬ ЖЕНЫ

Миредах Шотландец возгласил:

Вечор душа моя ушла  и плоть, бела, легла во гроб,нельзя вернуть — скрыл смертный плат  и взгляд, и грудь, и светлый лоб.Увял цветок мой, бел и мил,  что я любил, ты взял, о Бог,сломилась ветвь, сорвался плод,  и вот — и свет из глаз утек.Я одинок! мой Бог, поверь,  теперь убог я, сир и хвор,ведь плоть мою несла, Господь,  та плоть, что умерла вечор.Постеля брачная моя,  ладья веселья для двоих,вдруг опустела — нет на ней  ни тела, ни кудрей густых.Нет, не забыть мне юный лик  (постель привык делить я с ней)и сень кудрей, что твой орех, —  ты, тень, милей мне всех теней.Мол Меха[54] — брови, что орех, —  мой мех любови, мед, медок,на сердце ночь, разлука — мгла,  ты прочь ушла — увял цветок.Сам над собой не властен я,  распластан на две части я;я здесь и там, где ты, моя  плоть милая, любимая.Одной ногой в могиле я,  где ты, терновый мой цветок;убог я без тебя, мой друг,  и однорук, и одноок.Как поминальная свеча,  печально я в ночи горю:за что напасть взяла, скажи,  часть наилучшую мою?О велеокая любовь,  кровь с молоком, и грудь бела:я — верный муж, она — жена,  верна, услужлива была.Мы были вместе двадцать лет —  не счесть бесед из уст в уста:одиннадцать детей у нас —  одиннадцать ветвей куста.Я жив, но, грешен, жизнь пуста —  с куста упал орешек мой,а ничего дороже нет,  и Божий свет покрылся тьмой.Со дня, как ствол свечи горит,  меня в ночи страшит лишь страх:вовек, увы, не знать о ней,  ни об ореховых кудрях.Не нужно утешать меня —  недужен я, и прав мой стон:вошла в мой дом со смертью мгла —  ушла душа — и рухнет он.Караешь тварь свою, Отец,  Творец людей и Царь путей,за что же? — велика ль вина,  о боже, долина кудрей!Ее руки нежнейшей плоть,  Господь церквей и звоновЦарь, уж не дотянется, увы,  до головы моей, как встарь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия