Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

МАГОН О’ХИФЕРНАН

[55]

КОМУ СТИХИ?

Эй! кому, кому стихи —  вечно истинную речь?в них и радость, в них и боль —  все, изволь, увековечь!От креста и до креста  рынки Мунстера пройдя, —а ведь мой товар хорош! —  ни на грош не продал я.Все бы отдал вполцены,  да никто не оценил,ни свои, ни чужаки, —  полстроки и той не сбыл.Нет прибытка — не беда,  нет убытка — тоже прок:что же, лучше — лемехи,  чем стихи ковать из строк?Кто ценил ценой коров  труд поэта — где же вы?В Корке нет и в Конне нет —  след простыл, увы. Увы!Жил бы Ковтах, жил бы Тал,[56]  был бы дар словесный цел:память в людях коротка —  я бы на века воспел!Я — корабль с пустым нутром  (где ты, слава прошлых дней?),сам хорош, да трюм мой пуст.  Эй, кому искусство!      Эй!

НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ

СТАРЫЙ ПЛАЩ

Плащ мой бурый, плащ, мой друг,долго жили мы сам-друг,но пришла пора, хоть плачь,мне с тобой проститься, плащ.Потерся ты, залатан,засален и захватан,ведь с тобой за много летобошли мы целый свет.Мы ходили на восток —жаль тебя, пришел твой срок! —и были на востокевдвоем не одиноки.Были в Осриге — на пиртам собрался знатный мир:сказался ты парчою,хвалили нас с тобою.Теперь ты стар, пропащий,как нищеброд ледащий,ныне я, тебя надев,должен прятаться от дев.Ты остался не у дел:верх истлел и низ истлел;ах, королевство тожес тобою в этом схоже.Потертый до основы,ты был когда-то новый, —жаль тебя! А впрочем, самплачу я по волосам.Ты был мне верным другом,бродил по всем округам,всюду пьющ, везде гулящ, —славься, славься, старый плащ!

ЛИС И ЦАПЛЯ

Лис и цапля как-то разполюбили и сошлись.«Нет, ничто не сможет насразлучить!» — твердил ей лис.Тот безумен, кто в лесувзял в товарищи лису…После долгой голодухилис Уильям был не в духе:чуть сморил подружку сон —хвать ее за горло он.Вот и все! к чему слова, —отделилась голова.Так, подружка, и у нас:мы сошлись и разошлись.Только все не так как раз:цапля — я, а ты вот — лис!

РЕВНИВЕЦ

Как не спит на ложе днавыдра бурая одна(рыбы много — каждый сыт),каждый спит — она не спит;как не спит безрогаяолениха строгая(олененок цел и сыт),спит дитя — но мать не спит;как не спит и дикий пес:вдруг явился и унесярку в лес (теперь он сыт),люди спят — но пес не спит;как не спит в полях косой,лопоухий, сам большой(он от своры убежит),спят собаки — он не спит;как не спит в гнезде своемцапля с первым муженьком,так ревнивец! Пьян и сыт —спит супруга! — он не спит!

ЖИЗНЬ ШКОЛЯРА

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия