Читаем Тысяча лет ирландской поэзии полностью

Богов мир устроен так:много денег — много прав,коль без денег — знать, дурак,ведь бедняк никак не прав.Я однажды был богат,каждый был мне брат и друг,обнищал я вдруг, и вмиг —никого из них вокруг!Что, друзья, иль нет меня?Вот он я — иль нет меня?Я без состояния —это я? Иль я — не я?На рассвете в летний день(коль не лень, найди ответ),где — бог весть, пропала тень:я-то есть, а тени нет.Правды я искал, но мирвынес правый приговор:коль я беден, коль я сир,значит, вреден, значит, вор.Мне бы стать опять собойда блистать бы красотой(ныне им плевать: в могилеили я еще живой);будь на мне златой покров —суть-то в нем! — хоть не умен,там, средь умных дураков,сам я был бы Соломон!Боже, в этом царстве ихстал я тоже слеп и глух(их любовь — в коварстве их),укрепи мой нищий дух.

ЭГАН O'РАХИЛИ

[61]

КРАСОТА КРАСОТЫ[62]

Красота красоты мне явилась в пустыне,как хрустальный кристалл, очи зелено-сини,слаще сладости речь — нет в ней старческой грубости,И бледны, и красны щек прелестных округлости,вихрем взвихрены вихреобразные локоны,все напитаны звездными росными соками,чище чистых лучист самоцвет ограненный,в мире вышнем превышним с ней вкупе творенный.Возвестила мне вестница, сирому, вести,мол, вернулся король, ждет в условленном месте,[63]мол, бежали от мести враги его чести,мол… но страшно об этом обмолвиться в песне.Я, безумней безумца, за нею иду, как в бреду,как в плену, у нее в поводу;тут я к сыну Марии воззвал — и тотчассвет угас, дева — прочь, и пропала из глаз.И бежал я бегом, задыхаясь от бега,через пустоши, топи, вдоль топкого брега,и — не ведаю как — увидал пред собоюзамок в землях, где земли творятся волшбою,и со смехом поросшие мехом, раскосые,и девицы изящные с вящими косамиобступили меня на бесовском становище,и увидел я деву в объятьях чудовища.[64]Дивной деве я молвил правдиво и честно,мол, с нечистым ей жить и срамно, и невместно,коли лучший из лучших шотландцев, известный,жаждет встречи с прелестной своею невестой.И меня услыхала в объятьях нечистого,и рыдала воистину горестно, истовокрасота красоты, что явилась мне ныне,и слуга ее вывел меня из пустыни.

РАЗВЯЗКА:

О страданье мое, о мечта и тщета,О прелестная дева, любовь, красота,Ты одна в этой грязной разнузданной своре.И напрасно мы помощи ждем из-за моря.[65]



Ирландские народные песни XVII–XVIII веков

ЧЕРНАЯ РОЗА

[66]

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия